※ 音檔下載連結
讀李家同學英文6:李花村 MP3 Download
(此附件為資料壓縮檔,建議使用個人電腦進行操作下載)
透過李家同簡潔而寓意深遠的文章,領略用英文表達中文故事的妙趣
我在此給讀者一個建議:你不妨先看看中文文章,先不看英文的翻譯,然後試著將中文翻成英文,我相信你一定會覺得中翻英好困難。翻完以後,再去看英文翻譯,相信可以學到不少,也可以寫出越來越像外國人的句子。– 李家同
李花村 Plum Blossom Village
我行醫已經快四十年了,以目前情況來看,我相信孩子存活的機會非常小,可是我仍安排他住進加護病房,孩子臉上罩上了氧氣罩,靜靜地躺著。我忽然跪下來作了一個非常誠懇的祈禱,我向上蒼說,我願意走,希望上蒼將孩子留下來。理由很簡單,我已六十五歲,這一輩子活得豐富而舒適,我已對人世沒什麼眷戀,可是孩子只有六歲,讓他活下去,好好地享受人生吧!
I’ve been a doctor for nearly forty years; judging by the look of things, I knew that the boy’s chances of survival were very slim. In spite of that, however, I had him put in the ICU. He lay there quietly, an oxygen mask covering his face. Suddenly I knelt down and said an unusually earnest prayer. “I’m willing to die, but I hope You will preserve this boy,” I said to God. “The reason is simple: I‘m 65 years old. I’ve lived a full and comfortable life; now I’m ready to take my leave of this world. But this boy is only six! Please let him live. Let him enjoy what life has to offer.”
作者:李家同
現為國立清華大學鈺寶科技榮譽講座教授。
國立臺灣大學電機工程學系學士,美國加州大學柏克萊校區電機及計算機博士。
曾任靜宜大學校長、暨南大學校長、清華大學代理校長,以及總統府無給職資政等。
研究領域為符號邏輯、演算法設計分析、生物計算、生物資訊等。
曾獲得許多獎項的肯定,包括科技部連續五屆傑出研究獎、教育部工科部學術獎、侯金堆傑出榮譽獎等,同時也是美國電機電子學會榮譽會員。
譯者:NICHOLAS B. HAWKINS (郝凱揚)
美國史丹佛大學畢業,主修經濟,副修數學、中文。曾任史丹佛國際發展中心助理研究員;北京德賽思創諮詢中心見習生。曾為摩門教傳教士來台宣教兩年。以公費就讀台大國際華語研習所,並擔任台北家扶中心義工。中文聽說讀寫流利,曾經拿過中文歌唱比賽冠軍。
〈來自遠方的孩子The Boy from a Distant Land〉
他老是一個人。在美國,雖然個人主義流行,但並不提倡孤獨主義,青少年老是呼朋引伴而行。
He was always alone—in America, individualism may be fashionable, but being a loner isn’t. Young people tend to travel in groups.
〈李花村 Plum Blossom Village〉
我行醫已經快四十年了,以目前情況來看,我相信孩子存活的機會非常小,可是我仍安排他住進加護病房,孩子臉上罩上了氧氣罩,靜靜地躺著。我忽然跪下來作了一個非常誠懇的祈禱,我向上蒼說,我願意走,希望上蒼將孩子留下來。理由很簡單,我已六十五歲,這一輩子活得豐富而舒適,我已對人世沒什麼眷戀,可是孩子只有六歲,讓他活下去,好好地享受人生吧!
I’ve been a doctor for nearly forty years; judging by the look of things, I knew that the boy’s chances of survival were very slim. In spite of that, however, I had him put in the ICU. He lay there quietly, an oxygen mask covering his face. Suddenly I knelt down and said an unusually earnest prayer. “I’m willing to die, but I hope You will preserve this boy,” I said to God. “The reason is simple: I‘m 65 years old. I’ve lived a full and comfortable life; now I’m ready to take my leave of this world. But this boy is only six! Please let him live. Let him enjoy what life has to offer.”
〈深河Deep River〉
恆河代表上蒼無盡的愛,富人和窮人,他們的骨灰,都進入了恆河,正如上蒼一樣,上蒼接受富人,更接受窮人。
The Ganges represents God’s infinite love. The ashes of rich and poor alike find their final resting place there—like God, the Ganges accepts them both.
〈飆車Train Surfing〉
對我而言,我飆車的原因是可以肯定自己的價值,我一直覺得有些自卑感,因為我不識字,而且一輩子也不會被人尊重,可是飆車的時候,我感到我好厲害。我相信我的飆車夥伴一定也是和我一樣,要藉由飆車讓人家瞧得起我們。
My personal reason for train surfing is to affirm that I have value. Not being able to read makes me feel sort of inferior. I know that others will never respect me, but when I’m surfing a train, I feel like I’m awesome. I suppose my fellow train surfers are the same: they do it to gain others’ respect.
〈我是我I’m Me〉
我不要人家檢查我的DNA是不是希特勒的DNA,我不是希特勒,我是我,希特勒心中充滿仇恨,我從來沒有,希特勒有極為病態的種族偏見,我卻一直致力於不同種族之間的諒解。
I didn’t want anyone inspecting my DNA to see if it was the same as Hitler’s. I’m not Hitler—I’m me. Hitler’s heart was full of hate, but mine has never been. Hitler was a pathological racist, but I’ve always promoted interracial understanding.
〈瓷娃娃 Porcelain Doll〉
我坐在火車裡,不禁一直想著,有些人什麼都有,卻失落了自己的靈魂。
As I sat inside the train, I couldn’t help reflecting: some people have everything, but they’ve forgotten all about their souls.