導讀/閱讀莎翁,閱讀人生:戲劇的語言魅力
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
世界就是一座舞臺,
所有男女只是演員
大家都有進場與出場。
英國大文豪莎士比亞認為我們這個世界其實是個舞臺,透過舞臺這個戲劇的場景,我們扮演自己的角色。其實,我們更應說舞台的世界更是我們人生的寫照,所謂人生如戲,不如說戲如人生The stage is the world.。
人們走進劇場,將自己投入虛擬的世界,直接地在短暫的時間與空間中,體驗人生的一切變換,那種將人生的不同際遇,縮短成非常短的片段,赤裸裸地展現在我們面前,正是戲劇這種文學形式給我們的震撼。跟其他文學形式如詩(poetry)或小說(fiction)不同,戲劇(drama)充滿即時的衝突,透過人物的實際演出,再現(represent)人生中最精采的片段。有人說:詩引人沉醉,小說令人深思,而戲劇則讓人瘋狂!戲劇的力量往往超越其他文學的形式,直接撞擊人心。
戲劇的要素:人物、對話、情節
強調戲劇的超級力量之前,我們要先了解構成這種張力的幾個要素,才能真正進入戲劇的世界。誠如前面所言,戲劇跟其他文學形式不同,它除了具備其他文學形式(如小說)的一些特質(如人物、情節、主題)外,戲劇還是一種再現的藝術(representational art),也就是透過所謂演出 play-acting(實際的演出或文字上的演出),來進行一場讀者(或觀眾)與文本(或舞臺)間的文學接觸,閱讀者可以活生生地看到(see or witness)一場「人生」在面前出現,毫無距離。
虛擬性的營造:人物與對話
為了展現這種毫無距離的感覺,戲劇應用了文學中最重要的技巧:虛擬性。也就是讀者或觀眾,在短時間內,要進入這個虛擬的文學世界之中。劇作家如莎士比亞(William Shakespeare),如何辦到這一點呢?首先就是人物的塑造,劇作家要在很多的時間內帶領觀眾(或讀者)認識這個舞台上的人物,他(她)不僅是文學中的典型人物(如不畏艱難的愛人),更是你我周遭人物的投射。這些戲劇人物可能代表我們內心的渴望,以可能說出我們急於想對別人揮灑出的智慧,甚至就是日常生活的牢騷。成功的人物塑造絕對是戲劇中最重要也最迷人的,如多情多變的羅密歐(Romeo)、充滿野心的馬克白(Macbeth),很多觀眾或讀者即使知道情節,但仍然著迷於這些人物的一顰一笑。
戲劇中的人物的生動處來自於對話,不像詩或小說,作者可以慢條斯理的敘述人物的個性或剖析其內心的世界,劇作家只能透過人物自己本身的說話或與別人的互動來模擬這個人物的個性與特質。對話(dialogue)成為劇作家唯一的工具,也就是說對話是戲劇的文學媒介(literary medium),也是唯一的利器。好的對話不僅可以塑造人物,也可以看出人物間的關係,更可以推動情節的發展。試著閱讀這段:
Macbeth: If we decide to do this dreadful deed
It must be swiftly done to have success.
And ye the things we do sometimes come back
To punish us. He’s here in double trust.
First, I am his kinsman and his subject.
Secondly, I am his host; my part
Should be to keep him safe from villainy,
Not bear the knife myself.
Lady Macbeth enters.
How now? What news?
Lady Macbeth:
He has almost supp’d. Why have you left the chamber?
Macbeth: Has he asked for me?
Lady Macbeth: Know you not he has?
Macbeth: We will proceed no further in this business.
Lady Macbeth: Had boldness turned to cowardice in you?
Macbeth: Prithee, peace, I dare do all that may become a man.
Lady Macbeth: When you durst do it, then you were a man.
Macbeth: If we should fail?
Lady Macbeth: But we’ll not fail.
馬克白
若決定要幹此駭人勾當
必須果敢迅速才能功成。
但我們的所作所為,有時會回頭
懲罰我們。他懷著雙重信任來此。
首先,我是他的親戚,又是臣民。
其次,我是他的主人;我的本分
應是保障他人身安全,杜絕邪惡,
而非自己持刀行刺。
馬克白夫人進場。
現在怎麼樣了?有何消息?
馬克白夫人
他快用完餐了。你為什麼離開廳房?
馬克白
他有沒有問起我?
馬克白夫人
你不知道他問起你嗎?
馬克白
我們還是不要進行這件事吧。
馬克白夫人
你的大膽變為怯懦了?
馬克白
請妳別再說了,為成為男子漢,我什麼都敢做。
馬克白夫人
敢說就敢做,才是男子漢。
馬克白
要是我們失敗呢?
馬克白夫人
我們不會失敗。
看看這一段馬克白(Macbeth)跟夫人(Lady Macbeth)的對話,當他們決定謀殺國王(Duncan)來取得權力,馬克白猶疑但充滿算計的個性表露無疑(And ye the things we do sometimes come back to punish us. 我們所做的事有時會反過來懲罰我們。),而馬克白夫人說:大膽變成懦弱的嗎?(Had boldness turned to cowardice in you?),其話語顯現這位女性的堅定與果決。
兩人的對話與互動,一下子讓我們很快的見識到不同的性格與人物特質,也顯現兩人間的主動與被動的關係。
戲劇性:情節的張力
當然對話不僅是人物塑造的重要工具,更是推動精采情節的動力。好的戲劇建立在所謂戲劇性,也就是情節的高潮迭起、故事的緊奏,最後達到了戲劇最大的解脫:主角的死亡或衝突的落幕。即使我們知道羅密歐與茱麗葉最後雙亡,但讀到或目睹羅密歐最後那一剎那的深情告白與殉情獨白,仍然悸動不已:
Here is the tomb. Here is my love! my wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Had had no power yet upon thy beauty.
Your lips are crimson still. Your glowing skin
Shows not death’s pale appearance on your face.
Here will I stay with thee. Eyes, look your last.
Arms, take your last embrace! And, lips, seal now
With this faithful kiss an eternal vow.
Here’s to my love!
Thus with a kiss, I die.
墓園到了。我的愛就葬在此!我的妻子!
死亡,雖已吸盡她的甜蜜氣息,
卻絲毫不能影響她的美貌。
妳的嘴唇依然紅潤。透著光澤的肌膚
臉龐並看不出任何死氣沉沉的蒼白。
我將會在這裡陪妳。我的眼哪,最後一次望著妳。
我的手臂哪,最後一次擁抱妳!而我的唇,閉上吧,
讓我帶著永恆的誓言獻上忠貞的吻。
敬我唯一的愛!(喝下毒藥)
最後一吻,我死去了。
此處,當羅密歐說出:“And, lips, seal now / with this faithful kiss an eternal vow.”(雙唇,現在印上永恆的誓約,以這忠誠的吻),相信很多人會跟著羅密歐低頭俯視愛人茱麗葉,嘴唇也不知不覺張開低吻,心瘁不已!
這種戲劇性來自於劇作家的情節營造與安排,如何將故事一步一步推上不可逆轉的結局與高潮,考驗劇作家的文學功力與文學深度。將簡單的故事,在短短的幾個小時的閱讀或觀賞中,層層鋪疊,最後在那最具衝擊性的剎那間,認識了人間的無常與世事的變化,讓讀者(或觀眾)帶著一些不捨與恐懼(pity and fear, 此為亞理士多德 Aristotle 的用語),離開這個舞臺,成功地傳達了戲劇的文學意涵!
戲劇的力量:語言
前面所謂戲劇成功地要素其實都建立在戲劇的語言上。即使戲劇也有動作 (action)或壯觀的場景(spectacle),但動作也好或道具、佈景都無法取代語言所帶來的戲劇力(dramatic power)。好的戲劇建立在人物與人物間的精采對話(dialogue),也建立在人物本身的獨白(soliloquy)上,透過人物間的這些針鋒相對的話語,產生了人與人間的微妙關係,有時回看看看自己家裡的晚餐對話或家族聚會的互動,不禁以為自己也在上演一齣精采的家庭倫理戲呢?
閱讀莎士比亞〈仲夏夜之夢〉的粗俗漢 Bottom,也不禁跟著起舞:
Now am I dead, now am I fled;
My soul is in the sky.
Tongue, lose they light! Moon, Take thy flight!
Now die, die, die, die—die!
莎翁的魅力
在二十一世紀的臺灣,我們無緣觀賞莎士比亞戲劇的演出,但是我們卻能透過文字、語言來感受這場戲劇饗宴的奇幻,不僅從其悲劇中找到人性的脆弱,也從其喜劇中,找到人生的樂趣,更在其文字裡,體會這些文字所製造出來的虛擬(或真實)世界!
閱讀莎翁劇本,隨著人物的出場,我們受對話牽引,被獨白感動,也體會文字如何建構一個多采多姿、比人生更真實的世界,偉大的愛情不是都是充滿波折與考驗的嗎?追求正義與生活的正當性,不正是一場風暴的實驗嗎?語言能創造這些感情、心靈、哲學的世界,正是莎士比亞迷人的地方。討論莎士比亞的文章、學術書籍太多、太沈重了。不如就放下自己的人生負擔、卸下自己的社會面具,自在的去體會莎士比亞更真實的戲劇世界!
如何使用本書:朗讀、跟讀
這一套莎士比亞的戲劇,將原來的劇作改寫。將文字簡化、將情節與人物聚焦,即使喪失了莎翁劇場的臨場感與原始的豐富文字語言,但忠實地將原劇的精神保留下來,文字變得精簡,無需複雜的文化背景或文學訓練。非母語人士,如我們或台灣的年輕學子,很容易吸收。
除了隨著人物與情節的推演,進入戲劇世界,理解主題與文化意涵外,更重要的是掌握戲劇的精髓:文字與語言的力量。因此,看到精采的文字、對話或獨白,我們也要起身朗讀,感受人物的內心起伏。如果朗讀沒有把握,先聽聽所附的光碟,聽聽這些人物的聲音,自己也隨著朗讀,不僅學習發音、語調,也嚐試跟著莎翁人物體驗人生!
此外,書中還分析精采句子的語法結構,也羅列出一些單字,試著去找出一些動詞用法,也試著去背誦一些名句,對語感的建立很有幫助。文法只是輔助的工具,記得好好跟著人物念一下他們的臺詞,閱讀戲劇的樂趣就在那!
正義與命運的選擇:《暴風雨》
這齣《暴風雨》圍繞在 Prospero 如何自己掌控自我,建立人生的法則與主導別人的命運。從被篡位開始,如何激發並轉換自己內心與外在的力量,成為這齣戲可觀之處。找出幾段精采的對話與獨白,好好朗讀,人生或是我們的內心世界,正是這場暴風雨的舞臺。
Ac t One, Scene Two
The Island, In front of Prospero’s cave
Miranda
If by thy art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch
But that the sea, mounting to the clouds above,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer: a brave vessel
Dashed all to pieces. O, the cry did knock
Against my very heart: poor souls, they perished.
Prospero
Be not distressed, but tell your piteous heart
There’s no harm done.
Miranda
O, woe the day.
Prospero
No harm. I have done nothing, but in care of thee,
Of thee, my dear one, thee my daughter, who
Art ignorant of what thou art, not knowing
That I am more than Prospero, master
Of this poor cave and father to thee.
Miranda
More to know
Did never meddle with my thoughts.
Prospero
’Tis time
I should inform thee further. Lend thy hand
And pluck my magic garment from me. So.
Prospero lays down his cloak.
Wipe thou thine eyes. The wreck which touched thy heart,
Was by enchantment done, in such a way
That not a single soul was lost, or harmed.
Obey, and be attentive. Can’st thou remember
A time before we came unto this place?
Miranda
Certainly sir, I can, though ’tis far off,
And rather like a dream, but had I not
Four or five women once, that tended me?
Prospero
Thou had’st, and more, Miranda. Twelve years since,
Thy father was the Duke of Milan and
A Prince of power.
Miranda
Sir, are you not my father?
Prospero
Indeed, thou art my daughter, but attend.
Those many years ago when I was Duke,
My thoughts were always tending to my books,
And so in charge of state affairs I put
My brother, and thy uncle, Antonio.
And thus neglected much my worldly life.
In my false brother, an evil nature grew.
He did believe he was the Duke, and so
In secret did he plot with Naples’ King
To turn me out of mine own dukedom.
And then one night, did Antonio open
The gates of Milan and in the darkness
Did hurry me hence with thy crying self.
Miranda
Wherefore did they not that hour destroy us?
Prospero
Well demanded, wench.
So dear the love my people bore me, child,
They did not dare. Instead, they set us on
A leaky boat with neither sail nor mast
And left us to the mercy of the sea.
Miranda
How came we ashore?
Prospero
By providence divine,
Some food we had, and some fresh water, that
A noble Neapolitan, Gonzalo,
Out of his charity did give us, with
Rich garments, linens, stuffs and necessaries.
Knowing I loved my books, he furnished me
From mine own library with volumes that
I prize above my dukedom.
Miranda
Would I might but ever see that man.
And now, good sir, I pray you, your reason
For raising this sea-storm?
Prospero
Know you this much:
By accident most strange hath kind fortune
Brought to this shore mine enemies. But now
These questions cease. Thou art inclined to sleep.
Give in to it. I know thou canst not choose.
Miranda falls asleep.
Come away, servant, come, I am ready now.
Approach, my Ariel, come!
Ariel enters.
Ariel
All hail, great master, grave sir, hail: I come
To answer thy best pleasure; be it to fly,
To swim, to dive into the fire, to ride
On the curled clouds; to thy strong bidding,
Set Ariel your task.
Prospero
Hast thou, my spirit,
Performed the tempest as I ordered thee?
Ariel
In every detail.
With lightning bolts and dreadful thunderclaps,
I stirred the storm, and mighty Neptune did
Make bold his waves about the royal ship.
And every soul aboard the trembling bark
Did feel a fever of the mad. All but
The sailors plunged into the foaming brine.
The King’s son, Ferdinand, with hair on end,
Was the first man that leaped, crying ‘Hell
Is empty and all the devils are here!’
Prospero
But are they safe?
Ariel
Not a hair perished. And as thou bad’st me
In groups I have dispersed them about the isle.
The King’s son have I landed by himself,
Where now he sits, his arms in this sad knot.
Prospero
And of the ship itself?
Ariel
Safe in harbour.
The mariners all under hatches stowed,
Who, with a charm, I have left all asleep.
Prospero
Thou hast done well, but there is more to do.
Now make thyself invisible. Go hence.
Ariel leaves.
Awake, dear heart, awake!
Thou hast slept well, awake!
Miranda
The strangeness of your story, put
Heaviness in me.
Prospero
Shake it off; come on.
We’ll visit Caliban, my slave, who never
Yields us kind answer.
Miranda
’Tis a villain, sir, I do not like to look on.
Prospero
But as ’tis,
We cannot miss him; he does make our fire,
Fetch in our wood, and serves in other ways.
Come forth now, Caliban, come forth, slave.
Caliban (inside the cave)
There’s wood enough within.
Prospero
Come forth, I say. There’s other business for thee.
Caliban
A slimy fog drop on you both, I say.
Prospero
For this be sure, tonight thou shalt have cramps.
Thou shalt be pinched as thick as honeycomb,
Each pinch more stinging than the sting of bees.
Caliban
This island’s mine, by Sycorax my mother,
Which thou tak’st from me. When thou cam’st first
Thou strokest me and made much of me;
Then I did love thee.
Cursed be I that did so. All the charms
Of Sycorax, toads, beetles, bats light on you.
Prospero
Ungrateful creature,
With human care did I use thee, lodged thee
In mine own cave, ’til thou did try to seize
My daughter from me, vile thing that thou art.
Now fetch us in more fuel, and be thou quick.
Caliban
I must obey, such is his power o’er me.
Caliban leaves. Ariel enters, invisible; he is singing
and playing a flute. Ariel is followed by Ferdinand,
the King of Naples’ son.
Ariel
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are corals made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea nymphs hourly ring his knell.
Hark now I hear them. Ding, dong, bell.
Ferdinand
This sweet, sad song reminds me of the King,
My father, who has surely drowned at sea.
Prospero
The fringed curtains of thine eye advance
And say what thou seest here.
Miranda
Is it a spirit, sir?
Prospero
No, wench, it eats, and sleeps, and hath such senses
As we. Though somewhat stained with grief, he is
A fair example of a man.
Miranda
O, I would say he is a thing divine.
Prospero (to Ariel)
My plan begins to work. I’ll free thee, spirit,
Within two days for this.
Ferdinand
The island’s goddess this must surely be!
Miranda
No goddess, sir, but just a mortal maid.
Ferdinand
O, I would you the Queen of Naples make,
For this cruel tempest makes a king of me.
Prospero (to himself)
They love each other at first sight, but yet
Too light winning may make the prize seem light.
(to Ferdinand)
’Tis my belief that thou hast put thyself
Upon this island, as a spy, to win it
From me, the lord of it.
Ferdinand
I assure you, sir, that is not so!
Miranda
In such a man there can be only good!
Prospero
Speak not for him; he’s a traitor. Come.
(to Ferdinand)
I’ll manacle thy neck and feet together;
Sea-water shalt thou drink, thy food shall be
But withered roots.
Ferdinand
I will resist.
Prospero
My power is stronger
For I can here disarm thee with this stick.
Prospero waves his staff.
Ferdinand is enchanted and cannot move.
Miranda
O father, I beseech you, for he’s gentle.
Prospero
Hence! Hang not on my garments.
Miranda
Sir, have pity.
Prospero
Be still, for one word more shall anger me.
Miranda (to Ferdinand)
Be of comfort,
My father’s of a better nature, sir,
Than he appears by speech.
Prospero
Speak not with him, Miranda, follow me.
第一幕 第二景
島上,普羅斯彼羅所居的洞室前
米蘭達
我摯愛的父親,倘若是你施法掀起驚濤駭浪,那請讓它們平息吧。
天空彷彿要傾倒發臭的瀝青,
但騰湧至雲端的海水卻將火焰澆熄。
唉,我目睹受難的人們,心裡也跟著千刀萬剮:
如此一艘壯麗的船如今被撞個粉碎。唉,那些呼叫聲喊進我的心坎:可憐的人們啊,他們一命鳴呼了。
普羅斯彼羅
不必憂傷,告訴妳那悲天憫人的心,什麼災禍也沒發生。
米蘭達
唉,不幸的日子啊。
普羅斯彼羅
不要緊的。我的所做所為,無非是為妳打算,
為了妳,親愛的,我的女兒。
妳不知道自己是什麼來頭,也不知道我其實是個比普羅斯彼羅-這個寒酸洞窟的主人、妳卑賤的父親-更了不起的人物。
米蘭達
我從沒想過要窺探更多有關身世背景的事。
普羅斯彼羅
現在該是我透露更多詳情的時候了。幫我把法衣脫掉。好。
彼羅斯彼羅放下法衣
擦亮妳的雙眼。觸動妳心弦的這場船難,是我施法精心計畫而成,
但沒有任何一個人會送命或受傷。
乖乖聽話,專心聽我說。妳記不記得我們來這裡之前發生的事?
米蘭達
當然記得了,父親大人,雖然那是很遙遠的事,
而且宛若一場夢境,
但是不是曾經有四、五個婦人服侍過我呢?
普羅斯彼羅
是的,而且還不只如此呢,米蘭達。十二年前,
妳的父親是米蘭的公爵,
也是有權有勢的國君。
米蘭達
父親大人,難道你不是我的父親?
普羅斯彼羅
妳確實是我的女兒沒錯,但是聽好了。
多年前我貴為高高在上的公爵,
卻總潛心書海之中,
將國家大事託付給我的弟弟,也就是妳的叔父安東尼奧管理。
我也因此對大多凡塵俗事置之不理。
邪惡的天性在我那不老實的弟弟心中滋長。
他以為自己真是公爵,
於是同那不勒斯的國王暗中策劃,
將我從我自己的王國驅逐出境。
安東尼奧在某晚打開米蘭的國門,
趁著夜黑風高的深宵,
把我跟哭泣的妳攆走。
米蘭達
當時他們為何不乾脆將我們殺人滅口?
普羅斯彼羅
問得好啊,女兒。
孩子,因為我廣受人民的愛戴,所以他們沒這個膽量下手。
只是把我倆推上一隻既無帆篷也無桅杆的破船,
而我們只能任由海浪擺佈。
米蘭達
那我們是怎麼上岸的?
普羅斯彼羅
多虧上天保佑,
一位名叫貢柴羅的那不勒斯人
出於善心給了我們一些食物和清水,
以及華服、襯衣、毛呢、和日常必需品。
他知道我愛書成痴,
特意從我的書齋
把我看得比自己王國更寶貴的書帶來。
米蘭達
希望有幸能見見這位大好人。
那麼,親愛的父親大人,
請告訴我為什麼你要興風作浪?
普羅斯彼羅
聽我說下去:
莫名的偶然蘊藏著好運
將我的敵人帶來岸上。
但別再多問了。妳睏了。
好好睡吧。我知道妳身不由己。
米蘭達入睡
出來吧,僕人,我準備好了。
來吧,我的艾力兒,過來!
艾力兒上
萬福,偉大的主人,威嚴的先生,萬福:我來這裡聽候差遣、完成旨意;
無論上天下海、赴湯蹈火,
還是騰雲駕霧,只要您一聲令下,
艾力兒使命必達。
普羅斯彼羅
精靈,你有沒有遵照我的命令
掀起那場風波?
艾力兒
鉅細靡遺毫無疏露。
我挾著刺眼閃電和萬鈞雷霆,
掀起腥風血雨,而強而有力的海神
也在那艘皇家艦艇周圍興風作浪。
船上的人無不顫抖哭喊
失心瘋似地走火入魔。
除了水手之外,其他人都跳入泡沫奔湧的浪花中。
國王的兒子費迪南毛骨悚然,
他率先跳船,高喊著:「地獄敞開大門,所有的魔鬼都跑出來了!」
普羅斯彼羅
但他們都平安無事吧?
艾力兒
毫髮無傷。而且我遵照您的旨意
將他們拆成不同小組,分散在小島四處。
我使國王的兒子獨自上岸,
如今他坐困愁城,悲傷地交叉雙臂。
普羅斯彼羅
那艦艇本身呢?
艾力兒
安全地停泊好了。
水手們全都暫置艙口底下,
我施法讓他們進入夢鄉。
普羅斯彼羅
幹得好,但還有些事未了。
先讓自己隱形。去吧。
艾力兒退下。
醒來吧,心肝寶貝,醒一醒啊!
妳睡得好甜,醒來吧!
米蘭達
聽你傳奇的故事
令我眼皮沉重。
普羅斯彼羅
快點擺脫睡意;來吧。
我們要去找我的奴隸凱列班,
他這傢伙對我們開口總沒一句好話。
米蘭達
他是個壞蛋,父親大人,我不想去見他。
普羅斯彼羅
話雖如此,
我們卻不能沒有他;畢竟他也為我們生火、
給我們撿柴、為我們工作。
出來啊,凱列班,出來啊,奴才。
凱列班(在洞裡)
裡面的木頭夠用啦。
普羅斯彼羅
我叫你給我出來。有別的差事要你做。
凱列班
但願一團黏膩的毒霧倒在你們兩個身上。
普羅斯彼羅
可以確定的是,你出言不遜,今晚我要叫你抽筋。
把你全身掐得千瘡百孔,
每一下都比蜜蜂叮得還疼。
凱列班
這座島原是我老娘賽克拉克絲傳給我的,
後來竟被你奪走。你剛來的時候,
輕撫我,又重視我;
後來我也對你敬愛有加。
我真該死,居然對你這麼好。但願賽克拉克絲所有的咒語,
癩蛤蟆、甲蟲、和蝙蝠,全都咒在你身上。
普羅斯彼羅
忘恩負義的兔崽子,
我曾用心好好待你,讓你住在我的洞裡,
沒想到你膽敢覬覦我女兒的美色,你這卑鄙的傢伙。
現在給我們多添點柴火,動作快。
凱列班
我非得聽話不可,因為他法力無邊。
凱列班離去。隱形的艾力兒出現;他一邊歌唱,一邊吹長笛。
艾力兒身後跟著那不勒斯國王的兒子費迪南。
艾力兒
海水五噚深處躺著你父王的屍首;
他的骨骼化為珊瑚;
雙眸也成了珍珠;
他全身上下沒有一處消逝
只是受到海水的變幻
成為富麗珍奇的瑰寶。
海之仙女時時敲起他的喪鐘。
聽哪,我聽到了。叮咚作響的喪鐘。
費迪南
這首動聽又哀愁的歌,使我想起父王,
他一定是溺斃了。
普羅斯彼羅
抬起你被睫毛遮蔽的雙眼,
說說你看到什麼。
米蘭達
父親大人,他是精靈嗎?
普羅斯彼羅
不,女兒,他會吃也會睡,跟我們有同樣的感知。
儘管憂傷玷污了他的容貌,
但他確實是位美男子。
米蘭達
啊,他一定是個神。
普羅斯彼羅(對艾力兒說)
我的計畫開始奏效了。好精靈,因為你這次立下大功,
我會在兩天內恢復你的自由。
費迪南
妳一定是這座島嶼的女神!
米蘭達
先生,我不是女神,只是個肉體凡胎的女子。
費迪南
哦,因為這場慘絕人寰的暴風雨使我繼任為王,
我將立妳為那不勒斯的王后。
普羅斯彼羅(自言自語)
他們兩人一見鍾情,
然而,得來不費功夫,反而讓人看輕他追求的對象。
(對費迪南說)
你一定是刻意登陸,
來島上做密探,
想要從我手中僭取這座島嶼、自己當島主對吧。
費迪南
先生,我向你保證,這不是事實!
米蘭達
這樣一個人絕對不會幹壞事的!
普羅斯彼羅
別為他說情;他是個叛徒。過來。
(對費迪南說)
我要用枷鎖把你的脖子和腳銬在一塊兒;
你只能喝海水,只能吃枯萎的樹根。
費迪南
我會出手反抗。
普羅斯彼羅
我的法力比你強大
我光憑這根法杖就能讓你武器落地。
普羅斯彼羅揮動法杖
費迪南受魔法制約,動彈不得。
米蘭達
哦,父親,我求求你,他人很和藹可親。
普羅斯彼羅
走開!別拉我衣服。
米蘭達
父親大人,你發發慈悲吧。
普羅斯彼羅
不許動,再多說一個字我就要發飆了。
米蘭達(對費迪南說)
先生,你放寬心,
家父是刀子口,豆腐心。
普羅斯彼羅
別跟他說話,米蘭達,跟我來。