前言
1 달콤 쌉싸름한 사랑 酸酸甜甜的愛情
같은 값이면 다홍치마 有同等價值的東西時當然就選最好的
첫눈에 반했어! 一見鍾情
부부 싸움은 칼로 물 베기 床頭吵床尾
사랑과 전쟁 愛情大戰
기타 其他
2 인물 묘사 品頭論足
못 생겨서 죄송합니다!長得很對不起大家!
남자 묘사 對男人的描寫
여자 묘사 對女人的描寫
기타 其他
3 캠퍼스 라이프 校園生活
죽었다!시험 망쳤어!死定了,考試考砸了!
나 오늘 땡땡이 쳤어!我今天翹課了!
우리는 친구 朋友
기타 其他
4 미녀는 괴로워 醜女大翻身
옷이 날개 人要衣裝,佛要金裝
성형 미인 人造美女
화장법 化妝技巧 / 화장품명 化妝品名稱
미용,헤어 美容美髮
체력은 국력 體力就是國力
기타 其他
5 먹고 마시고 놀고 吃喝玩樂
저녁에 한 잔 어때?晚上來喝一杯吧?
금강산도 식후경 吃飯皇帝大
노세 노세 젊어 노세!年輕萬歲!
6 직장 생활 職場生活
오늘은 월급날!今天是發薪日!
어떻게 해?나 짤렸어!怎麼辦?我被炒魷魚了!
기타 其他
7 살다보면 욕하고 싶을 때도 있다 人生在世,難免會說上幾句罵人的話
8 엔터테이먼트(드라마、영화、음악、스타)影視娛樂(電視劇、電影、音樂、明星)
오빠!사랑해요!哥哥!我愛你!
음악 音樂
영화、드라마 電影、電視劇
기타 其他
9 인터넷 세상 網路世界
인터넷 세상 網路世界
방가방가!你好!
인터넷 쇼핑 網路購物
나는 컴맹 我是電腦白痴
문자 보내기 發簡訊
인터넷 유행어 網路流行語
10 기타 其他慣用語
꽃미남 花美男
顧名思義就是形容像花一樣漂亮的男生。該詞起初只是用來形容一個男生不僅臉蛋長得像女生一樣漂亮外,連身材也像女生一樣地苗條。不過現在不管身材如何,只要臉蛋漂亮的男生都可以用 “꽃미남” 來形容。最近 “꽃중년”(花樣大叔)的說法也很流行,花樣大叔大多是形容三、四十歲的男性,而 “꽃미남” 則是主要形容十八歲至二十八歲間的年輕男子。
例子
A:‘꽃보다 남자’그 드라마 봤어요?
B:당근 봤지요!내가 좋아하는 꽃미남들이 다 나오는 데 안 볼 수 있어요?
A:你看過《流星花園》嗎?
B:當然看過。我喜歡的花美男們都有演,我怎麼能不看呢?
◆ 꽃보다 남자:像花一樣的男子,這裡指日本 “流星花園” 連續劇的片名。
◆ 드라마:連續劇
◆ 당근:此單字原為胡蘿蔔,現在多被用來表示 “當然” 的意思,為韓國年輕人常使用的流行口語之一。
킹카,퀸카 帥哥,美女
源於 “Trump card"中的 “king card"和 “queen card"。“킹카” 指外貌出眾的男性,“퀸카”指外貌出眾的女性。
例子
(1)
A:어렸을 때 나보다 공부도 못했고 얼굴도 별로였던 친 구가 내일 킹카와 결혼해.
B:어떻게 해!너 정말 배 아프겠다!
A:小時候一個功課不如我、也長得不好看的朋友,明天要和一 位帥哥結婚了。
B:什麼!你一定覺得很嘔!(你的肚子一定痛死了)
(2)
여러분!빅뉴스!어제 우리 학교 킹카가 나한테 데이트 신청했어!
各位!號外(Big news)!昨天我們學校的帥哥說想跟我約會!
◆별로이다:不怎麼樣
◆ 배 아프다:直接翻譯為肚子痛,為羨慕、忌妒的意思
◆ 데이트:約會
◆ 신청하다:申請、提出
살인 미소(殺人微笑)迷人微笑
意指笑容有如具有魔力,可以讓看到的人感受到並且沉浸在幸福中。
例子
A:요즘 한국은 전국민이 김연아의 살인 미소에 푹 빠졌 어요.
B:맞아요,요즘은 MBC,KBS,SBS 어디나 다 김연 아 광고예요.
A:最近全韓國人都被金妍兒的笑容征服了。
B:對呀,最近 MBC、KBS、SBS 不管是哪裡都放的是金妍兒的廣告。
◆金妍兒:韓國知名的花式溜冰選手,就像林書豪、陽岱鋼一樣 家喻戶曉,金妍兒在韓國也是無人不知無人不曉,深受全國人民的喜愛。
◆ 푹 빠지다:神魂顛倒般地被迷住
◆ 광고:廣告
相關表達方式
● 명수의 살인 미소에 푹 빠지다 被名秀迷人的微笑給迷住, 亦指某人的微笑具有魔力,讓人無法自拔被迷住。
● 살인 미소가 작렬하다 迷人微笑
“작렬” 含有 “非常好,最棒” 的意味,這句話表達的意思是某人 的迷人微笑極具魅力。
● 썩은 미소 討人厭的微笑
和”迷人的微笑”相反,只讓人感到討厭的微笑。
MBC、KBS、SBS 韓國三大電視臺
MBC(Munhwa Broadcasting Corporation)—文化廣播公司、KBS(Korean Broadcasting system)—韓國放送公社、SBS(Seoul Broadcasting system)—SBS 株式會社,是韓國三大代表性電視臺。
만인의 연인 萬人迷
直譯為萬人的戀人,指受眾人喜愛的人。
例子
A:나 이제 무슨 낙으로 살아!
B:왜 그래?
A:우리 만인의 연인 김정아가 결혼을 한대!
A:我現在活著還有什麼意義?
B:怎麼了?
A:聽說我們的萬人迷金正雅要結婚了。
◆ 낙:樂趣
사랑에 빠지다 墜入愛河
例子
A:너 요즘 왜 이렇게 정신이 없어?
B:너도 사랑에 빠져 봐,그 사람 이외에는 아무것도 안 보이고 아무것도 안 들려!
A:你最近怎麼這麼魂不守舍?
B:你也試試看愛情的滋味吧!你眼裡只會有那個人,其他人你都看不見也聽不見!
◆ 정신 없다:字義上為 “沒有精神”,但其意思應該為魂不守舍、注意力不集中。例如:정신없이 먹다:(非常專注 地)猛吃;정신없이 공부하다:(非常專注地)念書
◆ 이외:以外
相關表達
●×× 에게 반하다 開始著迷於 ××
指開始喜歡某人,常用於表示突然間開始喜歡某人。
큐피트의 화살에 맞다 身中丘比特之箭
丘比特是羅馬神話中的愛神,經常身負弓箭,被丘比特之箭射中的人會愛上第一個看到的人。所以經常用“○○가 큐피트의 화살에 맞았다” 來形容墜入愛河。
첫눈에 반하다 一見鍾情
例子
(1)
A:오늘 지하철에서 그녀를 봤을 때 하늘에서 천사가 내 려온 줄 알았어!
B:또 시작했군. 니가 첫눈에 반한 여자가 어디 한 둘이 야?
A:今天在地鐵裡看到那個女人的時候,我還以為仙女下凡了。
B:又來了,你一見鍾情的女人哪裡只有一兩個?
(2)
나는 당신의 호수같은 눈,앵두같은 입술을 보고 첫눈에 반했어요.
你的眼睛如一灣湖水,你的嘴唇宛若櫻桃點點,讓我一見鍾情。
◆ 하늘:天空,天上
◆ 천사:天使
◆ 호수:湖泊
◆ 앵두:櫻桃
찍다 看上,相中(含有霸佔之意)
例子
A:이 중에 맘에 드는 사람 있어?
B:응,오른쪽에서 두 번째.
A:안돼!꿈 깨!그 사람은 내가 찍었어!
A:這些人當中有你看上的嗎?
B:嗯,右邊第二個。
A:不行!別做夢了,他是我的!
◆ 맘에 들다:稱心,滿意(感到滿意,所以喜歡)
짝사랑 單戀
例子
A:그 사람이 그렇게 좋으면 짝사랑만 하지 말고 가서 고백해요.
B:어휴!용기가 안 나요.
A:你那麼喜歡他,就不要一個人單戀了,去跟他表白呀。
B:唉!實在沒有勇氣啊。
◆ 고백하다:表白
◆ 용기:勇氣
프러포즈 求婚(propose 的外來語)
同義詞為 “청혼하다”
例子
(1)
A:나 남친한테서 프러포즈 받았어!
B:와!좋겠다. 어디서 어떻게 프러포즈 했는데?
A:我男朋友向我求婚了!
B:哇!太好了!在哪裡求的婚?怎麼求的?
(2)
A:나 어제 여자친구한테 프러포즈할 때 긴장해서 손까 지 떨었어.
B:그래서?결과는?
A:昨天我向女朋友求婚的時候,緊張得手都在發抖了。
B:然後呢?結果如何?
◆ 남친:“남자 친구” 的縮略形,“여자 친구” 的縮略形是 “여친”。
◆ 긴장하다:緊張
◆ 떨다:顫抖,發抖
대쉬하다,작업 걸다 追求
例子
A:저 웃는 것 좀 봐!멋있지?
B:그렇게 마음에 들면 가서 대쉬해 봐!
A:거절 당하면 어떻게 해?
B:그래도 시도는 해 봐야지!
A:看他的笑容,是不是很帥?
B:這麼喜歡他,那就去追呀!
A:如果被他拒絕了怎麼辦?
B:不試怎麼知道呢!
◆ 거절:拒絕
◆ 당하다:遭到,受到
◆ 시도:試圖,企圖
천생연분 天生一對
例子
A:저 커플 참 행복해 보여. 정말 천생연분이다!
B:부럽다!나도 빨리 나의 반쪽을 찾아야 하는데……
A:那對情侶看起來很幸福,真的是天生一對!
B:真羨慕!我也得趕緊找到我的另一半。
◆ 부럽다:羡慕
◆ 반쪽:另一半,伴侶
文化點滴
韓國文化至今仍舊存在許多迷信的現象,只要是占卜問卦之處,或是塔羅店隨處可見,韓國人在重要的日子或是有重大事情時都會有祭祀活動。在結婚之前也會算命合新人的八字,若八字不合也是會有不結婚的可能。下面就來看看在韓國文化中哪些生肖是適合配對成功的。
쥐띠와 소띠 老鼠和牛
호랑이띠와 돼지띠 老虎和豬
토끼띠와 개띠 兔子和狗
용띠와 닭띠 龍和雞
말띠와 양띠 馬和羊
※僅供參考,請勿當真。
자기야!親愛的
例子
A:자기야!뭐해?
B:응,자기한테 점수 따려고 청소하고 있어.
A:親愛的!你在幹嘛?
B:想討好你,所以在打掃。
◆ 점수 따다:直譯為 “得分”,意譯為 “討好”
◆ 청소하다:打掃
윙크하다,눈빛 보내다 拋媚眼
“윙크하다”源於英語“wink”,“눈빛 보내다”直譯則為“目光投送”。
例子
A:너 눈병 걸렸어?왜 자꾸 한쪽 눈을 깜빡거려?
B:너는 사람이 왜 이렇게 둔해?바보야!윙크하고 눈병 도 구분 못해?
A:你眼睛怎麼了?怎麼一隻眼睛眨個不停?
B:你怎麼這麼遲鈍呀?笨蛋!拋媚眼和眼睛痛都分不清楚嗎?
◆ 걸리다:患,得病
◆ 자꾸:經常地,一再
◆ 깜빡거리다:眨眼、(燈)閃爍
◆ 둔하다:遲鈍
◆ 구분하다:區分,分辨
눈에 콩깍지가 씌이다 情人眼裡出西施
直譯為是豆莢遮住了視線,而無法直接觀察事物或對方。比喻在別人眼裡是一個平凡不過的普通人,但在戀愛中的人眼裡卻是如此的完美又獨特,便是情人眼裡出西施的意思。
例子
(1)
A:봤지?봤지?너도 봤지?저 사람은 찡그려도 멋있어!
B:너 눈에 콩깍지가 씌었어?멋있는 사람 다 얼어죽었냐?
A:看到了嗎?看到了嗎?你也看到了嗎?那個人連皺眉頭都好看!
B:真的是情人眼裡出西施,帥的人都死光了嗎?(連他都稱得上帥?)
(2)
사랑에 빠지면 눈에 콩깍지가 씌여 상대방의 단점은 하나도 안 보인다.
一旦墜入愛河,雙眼就會被愛情蒙蔽,看不見對方的缺點。
◆ 찡그리다:皺眉頭,愁眉苦臉
◆ 얼어 죽다:直譯為凍死,意譯為死光
◆ 상대방:對方
◆ 단점:缺點
내숭 떨다 表裡不一,假裝
“내숭” 源於中文 “내흉(內凶)”,有內心陰險狡詐之意。
“내숭 떨다” 指女人表裡不一、裝模作樣,例如明明喜歡對方卻裝作討厭對方;在男人面前假裝表現出善良、柔弱、天真等意思。
例子
(1)(미팅에서 친구가 평소와 다르게 귀여운 척을 한다)
A:너 오늘 왜 내숭 떨어?평소처럼 해!
B:내가 언제 내숭 떨었어?나 원래 귀엽잖아!
(在聯誼的場合時朋友與平常表現不同,故做可愛樣)
A:你今天怎麼一直裝可愛?表現跟平常一樣就好!
B:我沒有裝可愛呀?我本來就可愛呀!
(2)
조심해!보기에는 청순가련형이지만 사실은 내숭 10 단이야.
小心點!這個人看起來楚楚可憐,可是其實他是非常表裡不一的高手。
◆ 미팅:聯誼
◆ ~척 하다:裝作
◆ 청순가련형:楚楚可憐型
◆ 10 단:直譯為“10 級”,意譯為“高手”
스킨십(skinship)身體上的親密接觸
指利用身體的接觸來傳達情感的方式。不僅只侷限於男女間的愛情,也可以用在父母對孩子的教育過程中與孩子間的身體接觸。
例子
(1)
A:저런 화면을 TV에서 방송해도 돼요?
B:너무했다!방송에서 저런 스킨십은 당연히 안되지!
A:這樣的畫面可以在電視裡播出嗎?
B:太超過了!那種程度的親密接觸當然不能播放啊!
(2)
아이가 울면 엄마는 아이를 안아 주는데 이런 모자간의 스킨십은 아이의 성격에 좋은 영향을 준다.
當孩子哭時媽媽就會去抱孩子,這樣母子間的身體接觸可以對孩子的個性產生很好的影響。
◆ 화면:畫面
◆ 방송하다:播放
◆ 당연히:當然
◆ 안다:抱
◆ 모자간:母子間
◆ 영향:影響
발렌타인데이 情人節
例子
(1)
A:한국에서는 발렌타인데이 때 여자가 남자에게 초콜 렛을 주는데 대만은 어때요?
B:대만도 똑같아요. 그런데 여자가 남자에게 주는 것이 아니라 남녀가 서로 초콜렛을 줘요.
A:在韓國情人節時,女生會送巧克力給男生,那台灣呢?
B:台灣也一樣,不過不是女生送給男生,而是男女互相送。
(2)
발렌타인데이는 짝사랑 하는 사람에게 사랑을 고백할 수 있는 좋은 기회이다.
情人節是單戀的人可以向對方告白的機會。
◆ 초콜렛:巧克力
◆ 똑같이:一樣,一模一樣
◆ 서로:互相,彼此
◆ 짝사랑:暗戀
情人節
在韓國除了情人節外還有許多與紀念男女戀情有關的節日。像 3 月14 日是白情人節(화이트데이),在 2 月 14 日情人節的時候,女孩子會把巧克力送給喜歡的男孩子,而白色情人節這天則是男孩子送糖果給自己喜歡的女孩子;接下來 4 月 14 日這天就是黑色情人節,這一天沒有情人且沒有收到巧克力與糖果的單身男女,會相約這一天一起吃炸醬麵(韓國炸醬麵的醬是黑色的),藉此互相慰藉孤單的心靈。
(맞)선보다 相親
“선(先)보다” 其字面的意思就是在結婚之前“先”考慮要成為媳婦、女婿、丈夫、妻子人選的相貌品德舉止。現在的相親是雙方當事人直接見面,但過去則是在雙方當事人見面之前,雙方父母要先與雙方當事人見面,先考量對方的品德舉止。“선(先)보다” 的說法便是源自於此。
例子
A:일요일에 선보기로 약속했으니까 시간 내.
B:엄마!지금이 조선시대야?선은 무슨!안 가!
A:已經約好星期天相親了,挪出時間來。
B:媽!現在都什麼時代了?相什麼親啊?我不去!
◆ 시간 내다:騰出時間,抽空
◆ 조선 시대:直譯為 “朝鮮時期”,意譯為 “古代”
相關表達方法
●미팅하다 聯誼
由多位年輕男女(主要是高中生、大學生)聚在一起,大家用各自適合自己的方式約會。
●소개팅하다 在別人介紹下的會面
指在別人安排或介紹下的男女一對一約會。
●번개팅하다 閃電約會
“번개팅” 雖然也是男女一對一的約會,但不是在別人的介紹下逐漸聊解對方的約會,而是一種即時興起的約會。例如網友在網路上聊天時,若對方提出 “번개팅 할까?”,便是希望與你見面的意思。
●헌팅하다(hunting)獵豔
指在路上或者咖啡廳等地方 “獵取”喜歡的對象。
속도 위반 先上車後補票,奉子成婚
“속도위반(速度違反)”指未婚懷孕,奉子成婚。
例子
A:예전에는 속도 위반하는 커플들이 많지 않았는데 요 즘은 정말 많아요.
B:하하,그래서 요즘은 애기가 혼수라는 농담도 있잖 아요.
A:以前奉子成婚的人很少,但現在就很多。
B:哈哈,所以最近有孩子是嫁妝的玩笑話。
◆ 커플:情侶
◆ 혼수:嫁妝
◆ 농담:玩笑話
국제 결혼 跨國婚姻
例子
A:너는 외국 사람과 결혼하는 것 어떻게 생각해?
B:국제 결혼?글쎄,생각 안 해 봤는데.
A:你對於和外國人結婚有什麼想法?
B:跨國婚姻?這個嘛,沒想過。
韓國是單一民族?
韓國目前是一個單一民族的國家,但一兩百年後是否能保持著單一民族性將是個未知數。因為現在韓國鄉下地區有很多未婚男性會選擇跟越南、菲律賓、中國朝鮮族女性結婚,尤其以中國朝鮮族女性居多,因為她們語言上的優勢受到韓國鄉下地區男性的歡迎。據統計居住在韓國的外國人已經超過100萬人(韓國約有4800萬人口),跨國婚姻的數字也逐漸有上升的趨勢,因此有人指出韓國將來恐怕無法再自稱是一單民族的國家了。
공처가 妻管嚴
在韓語中把那些尊重和寵愛妻子的丈夫叫做“애처가(愛妻家)”,那些怕老婆、懼內的丈夫稱作“공처가(恐妻家)”。
例子
A:너 마누라가 그렇게 무서워서 어떻게 사냐?
B:내가 몇 번을 말해!나는 공처가가 아니라 애처가 야,애처가!
A:你怎麼那麼怕老婆?
B:我說過多少次了?我不是妻管嚴,而是愛老婆!愛老婆!
◆ 마누라:老婆的俗稱,只在彼此熟悉的人之間使用。 一般 情況下多使用“아내”、“와이프”。
◆ 무섭다:害怕,恐怖
바가지 긁다 老婆嘮叨
古時候人們認為傳染病是魔鬼的惡作劇,於是就亂敲鍋碗瓢盆,用吵鬧聲來嚇跑魔鬼。妻子的嘮叨聲在丈夫眼裡看來就像是那嚇走魔鬼敲打鍋碗瓢盆的吵鬧聲,所已將 “바가지 긁다” 來比喻妻子的嘮叨。
例子
A:또 당신이 술값 냈어?당신이 무슨 재벌이야?도대 체한 달 술값이 얼마야?
B:아!귀 따가워. 바가지 좀 그만 긁어!
A:又是你付的酒錢?你很有錢嗎?一個月你得花上多少酒錢啊?
B:我耳朵都要長繭了,別再囉嗦了!
◆ 술값:酒錢
◆ 재벌:有錢人
◆ 따갑다:刺痛
결혼은 연애의 무덤 婚姻是愛情的墳墓
結婚後夫妻間不再有熱戀時的砰然心跳,戀愛時美好的感覺也逐漸消失,所以人們常稱結婚是戀愛的墳墓。
例子
A:너 언제 결혼할 거야?
B:‘ 결혼은 연애의 무덤’이라는 말 몰라?나는 영원히 화려 한 싱글로 살 거야.
A:你打算什麼時候結婚?
B:你沒聽過“結婚是戀愛的墳墓"這句話嗎?我想要永遠當個 光鮮亮麗的單身漢。
◆ 영원하다:永遠,永恆
◆ 화려하다:華麗
◆ 싱글:單身
차다,차이다 甩,被甩
“차다” 原意是 “踢”,而 “차이다” 則是 “被踢” 的意思,表示 “甩掉對方” 的意思。
例子
A:못났어!못났어!너는 어떻게 항상 남자에게 차여?
B:무슨 소리야!도대체 몇 번을 말해?차인 것이 아니 고 내가 찬 거라고!
A:太沒出息了!你怎麼老是被男人甩?
B:說什麼!我說過多少次了,不是我被甩而是我把他甩了!
◆ 못나다:沒出息,窩囊
◆ ~라고:(第三人稱)說(表引用)
튕기다 跩
例子
A:지난번에 말한 후배 꼬시기는 잘돼?
B:잘되기는 무슨!서울 여자들은 왜 이렇게 튕겨!
A:你上次說的追學妹的事進行得還順利嗎?
B:順利什麼呀?首爾的女孩子怎麼這麼跩呀!
◆ (여자를)꼬시다:追求
◆ 잘되다:進展得順利
바람 피우다 花心
例子
(도끼눈을 뜨고 큰 소리로)(赤目相向,大聲斥喝)
A:자기야!방금 그 여자 누구야!지금 나 모르게 바람 피우는 거야?
B:어휴!깜짝이야!아무도 아니야,그냥 아는 여자야.
A:親愛的!剛那個女人是誰啊?是不是背著我搞外遇?
B:哎喲!嚇死我了!她誰都不是,只是一般認識的女生而已。
◆ 도끼눈:討厭某人或因憤怒而怒視著對方嚇人的眼神
바람맞다 被放鴿子
例子
A:여보세요!너 왜 아직도 안 와?나 여기서 30 분이 나 기다렸어!
B:미안해. 급한 일이 생겨서 못 갈 것 같아.
A:뭐?니가 감히 나를 바람 맞혀!
A:喂!你怎麼還不來啊?我已經等了半個小時了。
B:對不起啊,我這邊突然有點急事,恐怕不能去了。
A:什麼?你竟然敢放我鴿子!
◆ 아직도:還,尚,未
◆ ~이나:整整,足足
◆ 감히:竟敢
양다리 걸치다 劈腿,腳踏兩條船
例子
A:사실 나 양다리 걸쳤는데 여자친구가 안 것 같아. 어 떻게 하지?
B:너 큰일났다!여자의 육감이 얼마나 무서운데.
A:我女朋友好像知道我劈腿的事了,怎麼辦?
B:你完了,女人的第六感是很靈的。
◆ 사실:其實,實際上
◆ 육감:第六感
플레이보이(playboy)花心蘿蔔,花花公子
例子
A:생각보다 괜찮은데 한번 사귀어 봐!
B:됐어!저런 플레이보이는 10 트럭을 줘도 싫어.
A:感覺比想像中好,交往看看吧!
B:算了吧!那種花花公子就是給我裝來 10 卡車我都不要。
◆ ~보다:比
◆ 사귀다:交往
◆ 트럭:卡車
삼각관계 三角關係
例子
A:올해 7 살인 조카 때문에 걱정이에요.
B:왜요?무슨 일 있어요?
A:같은 유치원에 다니는 꼬마를 좋아하는데 삼각관계 래요.
B:뭐요?하하,세상에!
A:我那 7 歲的姪子真讓我擔心。
B:怎麼了?發生什麼事?
A:他喜歡一個跟他同一間幼稚園的小朋友,而且還是三角戀愛。
B:什麼?哈哈,天啊!
◆ 조카:姪子,姪女
◆ 꼬마:小不點,小鬼
◆ 세상에!:天啊!
질투하다 吃醋,嫉妒
例子
(1)
A:내 여자친구는 내가 다른 여자와 이야기만 해도 질투해.
B:몰랐어?여자는 질투의 화신이야.
A:我只要跟其他的女生說一句話,我女友就會吃醋。
B:你不知道嘛?女人就是嫉妒的化身啊。
(2)
한국에는‘사촌이 땅을 사면 배가 아프다’라는 속담이 있는데 이 말은 다른 사람을 질투함을 의미한다.
韓國有句俗話說 “親戚買地”,肚子就痛,表達的就是嫉妒的意思。
◆ 화신:化身
◆ 사촌:直譯為堂兄弟,堂姊妹,表兄弟,表姊妹。意譯為近親
◆ 땅:地,土地
◆ 속담:俗語,諺語
◆ 의미하다:表示,意味
韓國人的 “四寸”
夫妻之間→零寸
我和父母之間→一寸
我和兄弟姊妹之間→二寸
我和父母的兄弟姊妹之間→三寸
我和父母的兄弟姊妹的子女之間→四寸
※夫妻之間的關係是世界上最親近緊密的,所以是零寸。同時如果是因為離婚而成為沒有任何關係的男女,也是沒有任何寸數可言。