人人都讀過詩,
但你回答得出什麼是一首詩嗎?
小男孩亞瑟在尋找「什麼是詩」的過程中,
從每個人口中獲得了不同的答案。
這些看似滑稽、文不對題的回答,卻富涵哲理,耐人尋味,
生活化的故事、哲學的邏輯思考,
充滿想像力、感受力、創造力,
入圍國際繪本界最重要獎項「德國青少年文學獎」,
媲美法國經典故事《小王子》的優秀作品!
亞瑟的魚――列昂病了,為了要救牠,亞瑟得要為牠讀一首詩。
但卻沒有一個人能告訴亞瑟,詩到底是什麼?
麵包店老闆娘、金絲雀、亞瑟的爺爺奶奶,還有馬莫爺爺,都給了亞瑟一個答案,
但每個人的答案卻都完全不同!
「詩」就像是一個神祕的字,但亞瑟得趕快解開這個謎,才能救列昂的命……
得獎紀錄
入圍繪本界最重要獎項德國青少年文學獎(Deutscher Jugendliteraturpreis)的2010年決選名單。
作者:尚—皮耶‧希邁昂(Jean-Pierre Siméon)
詩人、小說家、劇作家、評論家,1950年生於巴黎。現為克勒蒙弗蘭大學師範學院現代文學副教授 ,長期以來一直在詩歌創作領域裡耕耘。在法國,希邁昂最為人所熟知的,是自2001年起便擔任「詩之春」的藝術總監。
自1984年起,希邁昂在專門出版詩集的Cheyne出版社發表了多部作品。他的作品榮獲多種獎項,包括1984年的阿鐸獎(Prix Antonin Artaud)、1994年的阿波里奈賀獎(Prix Guillaume Apollinaire)、2006年的雅各獎(Prix Max Jacob)。
希邁昂與塔列克合作的《一首救了魚的詩》入圍了繪本界最重要獎項德國青少年文學獎(Deutscher Jugendliteraturpreis)的2010年決選名單。
繪者:奧利維耶.塔列克
1970年生於摩來。自國立杜培赫藝術專業學校畢業後,便開始在廣告業中工作;1997年起,塔列克從一張音樂專輯封面繪圖設計開始,開啟他與法國知名繪本出版社一連串的合作與出版,目前已出版超過五十本作品,包括《我是如此愛慕你》、《一首救了魚的詩》、《星期三書店》、《米奇卡》等。
塔列克的靈感來自亞洲、南美的旅行與普普藝術,在創作繪本之外,他也從事漫畫創作,並持續為雜誌如ELLE、Les Inrockuptibles與法國著名左派報紙La Liberation繪圖。
譯者:李尚遠
台灣大學政治學研究所碩士。譯有《帝國》(合譯)、《我們只有一個世界:全球化的倫理學》、《理論之後:文化理論的當下與未來》、《現代性中的社會想像》、《散步在華爾街的馬克思》、《為什麼上街頭?新公民運動的歷史、危機和進程》(合譯)、《規則的烏托邦:官僚制度的真相與權力誘惑》。
「媽媽,我的魚快死了!
快來啊!我的列昂快因為無聊而死了。」
亞瑟的媽媽看看他,
閉起了眼睛,
又張開了眼睛……
接著她笑了:
「快,趕快給牠一首詩!」
然後她就去上喇叭課了。
「一――首――詩?!但什麼是一首詩?」
亞瑟想在廚房的櫃子裡找找看。
「這裡有一首詩嗎?」
「沒――沒――沒――有――有――有。」
麵條嘆息著回答。
亞瑟翻箱倒櫃,
搬出了一堆打掃工具。
「這裡沒有『溼』。」
一條軟趴趴的破抹布抽著鼻子回答,
它總是溼溼冷冷的。
亞瑟在爸媽的床底下找,
「沒有詩……
就連毛茸茸的玩具獅都沒有。」
但亞瑟還是下定決心一定要找到一首詩。
……
一首詩,
就是當整個天空都在你的嘴巴裡。
像麵包一樣熱呼呼的,
當你吃下它時
總是還會有剩。
一首詩,
就是當你聽到
石頭的心臟跳動的聲音。
當文字拍打它們的翅膀,
它是一首在囚牢裡唱出的歌。
一首詩,
就是把文字倒過來,
然後,砰!
世界又煥然一新了。
思樂薇‧尼曼(Sylvie Neeman)
希邁昂的文字與塔列克的繪圖完美地交融合一:我們受邀進入一個甜美的奇想世界,但這張邀請函的目的卻是十分嚴肅——它想探究詩的神祕。敏銳的字句、日常生活的魔力,還有繪圖所呈現的超現實世界。塔列克對色彩的運用展現出無人可及的深度與生氣,就算畫中的人物時常閉起雙眼,他們卻依然生動地道出關於生命的冒險與疑問。這是部罕見的傑作!
——《星期三書店》作者、書評家思樂薇‧尼曼(Sylvie Neeman),《時代報》(Le Temps)
《Milk》
這部繪本描繪出一個充滿詩意而甜美、幽默的世界,日常生活中微不足道的事物出人意表地娓娓道出它們心中的想法。這是部完美的作品,不管你的年紀是小或大,它都會引發你心中的共鳴。塔列克超凡入聖的筆觸帶領我們進入一個迷人而溫暖的境地。不過,詩到底是什麼?答案是每個人都會有自己的想法,就像每個人都能夠從這部繪本所獲得的啟發。
——《Milk》
柯希娜‧亞柏尚(Corinne Abjean)
每個人都有自己想說的話,每個人都可以把它們表達成詩。當你一頁接著一頁閱讀這些機敏的字句,它們便彷彿跳起華麗的華爾滋,引領你進入一個歡愉、詼諧的世界。每一天,我們都需要詩的滋潤,因為它們就像陽光一般,讓我們感到由衷的喜悅。讓我們一起踏上亞瑟的旅程吧!
——柯希娜‧亞柏尚(Corinne Abjean),《週日電訊報》(Le Télégramme dimanche)
《地鐵報》(Métro)
這部驚人的繪本引領我們進入一個令人心神嚮往的世界,在那裡,圖像與文字一同飛翔、一同起舞,讓我們領略生命的活力與刺激。
——《地鐵報》(Métro)
伯納‧耶旁(Bernard Épin)
希邁昂的文字帶領我們進入一個如夢一般的神祕世界,而塔列克細緻的繪圖使得這場夢境成真。
——伯納‧耶旁(Bernard Épin),《人道報》(L’Humanite)
《西南報》(Sud ouest)
這部別出心裁的繪本出自「詩之春」企畫者希邁昂之手。它讓我們輕鬆卻正確地瞭解詩究竟是什麼。傑出的插畫家Tallec再次展現他超凡的功力。簡而言之,這是場文字與圖像的饗宴!
——《西南報》(Sud ouest)
《自然崇尚》(Top nature)
儘管我們亦步亦趨地緊隨著亞瑟的腳步,但就像亞瑟一樣,我們還是無法得知詩究竟是什麼。這是因為詩始終是一種難以名狀的召喚,誘惑著我們,好讓我們能夠進入它們的綺麗世界。
——《自然崇尚》(Top nature)
《南瓜》雜誌(Citrouille)
這部繪本最令人讚嘆的地方,在於它一步一步地向兒童解釋詩究竟是什麼,就像我們在閱讀或朗誦詩時所得到的感觸一般。溫暖的繪圖伴隨著我們一同踏上亞瑟的冒險。
——《南瓜》雜誌(Citrouille)
伯納‧巴金(Bernard Bakine)
隨著字詞越來越多,亞瑟的魚列昂的病情也逐漸好轉。只要我們學會更多的字詞,還能更敏捷地運用它們,我們就會瞭解自己也是詩人。在這個越來越瘋狂、殘酷的世界裡,我們所需要的,就只有詩而已。
——伯納‧巴金(Bernard Bakine),《家庭報》(Famili)