不要放棄英文!任何人都能學通英文的必讀三堂課

NT$330 NT$261

出版日期:2015-07-24
作者:謝慕賢
印刷:雙色印刷
裝訂:平裝
頁數:216
開數:16開(高26×寬18cm)
EAN:9789570845938
系列:Linking English

尚有庫存

加入追蹤清單不再追蹤
加入追蹤清單

「你給我的不是我想要的。」
「爛掉的蘋果不能吃。」
「他所說的我都聼不懂。」
「她不滿意你的作為。」
這幾句話,你翻的英文是不是露出了中文的馬腳?
你解讀得出中文邏輯,翻得出英文思維嗎?
有 80 % 的人無法理解英文的結構、被中文結構制約受限!
這本書要挖掘你的英文學習障礙和困難,
只要看懂本書之第一章,就能有概念下筆,用英文暢所欲言!
學習成效有目共睹!
任教台科大的謝慕賢老師
在學生、家長的感謝、鼓勵與懇託之下
將教學方法集結出書,造福更廣大的學子
這本書是關鍵,是基礎,是通往你日後聽、說、讀、寫的要領

任何人都能學通英文的必讀三堂課!
要領篇:中英文的異同、詞性、結構、翻譯技巧
形容詞:字典裡找得到的形容詞、字典裡找不到的形容詞
副詞:字典裡找得到的副詞、字典裡找不到的副詞

大多數人覺得英文困難,原因就在於根深蒂固的中文觀念,造成直翻英文的錯誤,以至於永遠在中文的思維上打轉,英文能力無法增進。
要認識英文,首先要認識中文,要能拆解中文觀念上所造成的盲點,才能有效打造英文的思維!

貨號: 9789570845938 分類: , ,
作者:謝慕賢

從求學時期以來一直鍾愛並研究英文,未曾一日釋手。放眼看去,坊間英文學習之書籍無數,然其卻無助於學習者學通英文,主要乃因這些書籍是適用於已通曉英文結構之學習者。眼見大部分國人數十年來無法學通英文,作者於是投入所有時間研究解決之道,這十來年將研究心得用於教學頗具成效;也因此,受許多家長催促,將之寫著成書以惠學不好英文及有心想學好英文卻苦無方法的學生與社會人士。本書乃以顛覆傳統之教學法呈現,讓讀者閱完第一章就能學通英文。期盼本書能大舉提升國人之英文素養,國人並從此將不再視學習英文為畏途。
現職:
 國立台灣科技大學助理教授
 私立明志科技大學助理教授
學歷:
 國立台灣科技大學博士
經歷:
 私立中國科技大學講師
 私立東南科技大學講師
 國立台北商專附設空專講師
 私立高中英文專業家教班主持人
 私立升大學補習班英文講師

貨號: 9789570845938 分類: , ,

自序
閱讀本書前你該知道的事
第一章  學通英文必讀之要領(絕對不可略過本章)
1.  中、英文之異同
2.  中、英文「字」與「詞」組成之異同
3.  中、英文句子表達之異同
3.1  中國人學習英文的一些障礙例子
4.  英文單詞(單字)的「詞性」(非常重要的觀念)
4.1  常用的詞類
4.2  形容詞的特性
4.3  副詞的特性
4.4  後位修飾的重要性(非常重要的觀念)
4.5  補語的重要性
5.  中、英文句子「完全相同」的基本結構(五大基本句型)
5.1  句型一:主詞+動詞(S+Vi)
5.2  句型二:主詞+動詞+受詞(S+Vt+O)
5.3  句型三:主詞+動詞+主詞補語(S+Vii+SC)
5.4  句型四:主詞+動詞+受詞+受詞補語(S+Vit+O+OC)
5.5  句型五:主詞+動詞+受詞2+受詞1(S+Vd+O2+O1)
6.  如何區分中、英文五大基本句型中的動詞類別
6.1  句型一:主詞+動詞(S+Vi)
6.2  句型二:主詞+動詞+受詞(S+Vt+O)
6.3  句型三:主詞+動詞+主詞補語(S+Vii+SC)
6.4  句型四:主詞+動詞+受詞+受詞補語(S+Vit+O+OC)
6.5  句型五:主詞+動詞+受詞2+受詞1(S+Vd+O2+O1)
7.  中、英文五大基本句型的延伸(長句子的由來)
8.  翻譯的技巧(非常重要)
8.1  翻譯的順序
8.2  句子中各元素分辨的要領
9.  結語

第二章  形容詞
1.  「字典裡找得到的」形容詞
1.1  型式一:形容詞+名詞
1.2  型式二:名詞+名詞
2.   「字典裡找不到的」形容詞
2.1  型式三:名詞+介係詞+名詞
2.2  型式四:二個形容詞修飾一個名詞
2.3  型式五:形容詞+名詞+of+形容詞+名詞
2.4  型式六:名詞+介系詞+名詞+介系詞+名詞
2.5  型式七:名詞+形容詞子句
(1) 關係代名詞簡介
(2) 關係代名詞的省略
(3) 另一個大多數人不熟悉的關係代名詞  -what
(4) 關係副詞簡介
(5) 關係副詞及其先行詞的省略
(6) 如何區分  that 為單純的連接詞或關係代名詞
(7) 關係代名詞的限定用法與補述用法
a.  <限定用法>
b.  <補述用法>
(8) 關係代名詞限定用法的補充
2.6  型式八:現在分詞+名詞/動名詞+名詞/過去分詞+名詞
2.7  型式九:名詞+分詞片語
2.8  型式十:名詞+不定詞
2.9  型式十一:名詞+形容詞+不定詞
2.10  型式十二:名詞+形容詞+介系詞+名詞
2.11  型式十三:形容詞+“-”+名詞+ed+名詞
2.12  型式十四:副詞+“-”+現在分詞或過去分詞+名詞
2.13  型式十五:名詞+“-”+現在分詞或過去分詞+名詞
2.14  型式十六:形容詞+“-”+現在分詞或過去分詞+名詞
(1) 再論分詞與不定詞
3.  結論

第三章  副詞
1.  「字典裡找得到的」副詞
1.1  型式一:單詞型
2.  「慣用成語參考書找得到的」副詞
2.1  型式二:名詞型
2.2  型式三:介系詞+名詞 與 介係詞+名詞+介系詞+名詞
(1) 表示「時間」的副詞
(2) 表示「方法」或「狀態」的副詞
(3) 表示「目的」的副詞
(4) 表示「原因」或「理由」的副詞
(5) 表示「結果」的副詞
(6) 表示「讓步」的副詞
(7) 表示「條件」的副詞
(8) 表示「地方」的副詞
(9) 表示「程度」的副詞
3.「字典裏及慣用成語參考書裡找不到的」副詞
3.1  型式四:介系詞+名詞
3.2  型式五:不定詞
(1) 表示「目的」的不定詞副詞
(2) 表示「結果」的不定詞副詞
(3) 表示「原因」的不定詞副詞
(4) 表示「條件」的不定詞副詞
(5) 表示「讓步」的不定詞副詞
(6) 其他情況下的不定詞副詞
3.3  型式六:副詞子句
(1) 表示「時間」的副詞子句
(2) 表示「目地」的副詞子句
(3) 表示「原因」或「理由」的副詞子句
(4) 表示「結果」的副詞子句
(5) 表示「條件」的副詞子句
(6) 表示「讓步」的副詞子句
(7) 表示「比較」的副詞子句
(8) 表示「地方」的副詞子句
(9) 表示「狀態」的副詞子句
4.  再論副詞
結語
練習題解答

貨號: 9789570845938 分類: , ,

第一章  學通英文必讀要領
1.  中、英文之異同
以往第一堂課筆者在自我介紹完畢後,一定會問學生兩個問題,就是:「你們覺得英文難不難學?」及 「你們認為中、英文有多少百分比的相異度?」當然,第一個答案絕對是:難。第二個答案不是「百分之百」,就是「百分之九十九」。會有這些答案的人,表示他們根本就是害怕學習英文;若不是父母連哄帶騙勸他們來試上我的課,打死他們也不會來的。針對第一個答案,我的回答是:如果學習一項技巧或一門學問不具備方法,想要學好它是「非常困難」的;反之就容易太多了。除了天才與白癡外,一般人的資質差異並不大,但是為何有些人在某方面的能力就比你優異?其主要原因為:你可能不勤學,或你可能想學,但是抓不到訣竅;因此,你的表現就比他人遜色囉!請讀者們自己想想,你是屬於哪種人呢?至於第二題,我回應給學生的答案是:中、英文的相似度有百分之九十五以上,將來在你閱讀本書的過程中,筆者會一一驗證給各位明白。當下,學生當然回我以懷疑的眼光,但是這些年來的教學經驗顯示,他們後來均百分之百地同意我的答案。現在我們就以簡單的例子做為開場。
如果我要以中文表示「你來(到)了,我很高興」這句話,請問讀者:到底有多少種表示法呢?可能有許多種,但至少有如下的表示法:
(a)(我)很高興你來(到)了。
(b)(我)很高興有你的來(到)。
(c)(我)很高興你的來(到)。
(d)﹝對/因﹞你的來(到),我很高興。
(e)你的來(到)令我很高興。
(f)你來(到)了令我很高興。
(g)因為你來(到)了,我很高興。
(h)你來(到)了,所以我很高興。
(i)因為你來(到)了,所以我很高興。
上面例子中的(a)、(f)、(g)、(h)及(i)比較常見於一般人直覺的說法,而其他例子的說法比較繞舌,但是若真要這樣表示的話,大家還是可以理解句子意思。但是讀者相信嗎?中文怎麼表示,英文就能怎麼表示。讀者可能不相信,就讓筆者將上面例子相對的英文句子列示於下,供讀者參考:
(1)I am happy that you come.
(2)I am happy to have your coming.
(3)I am happy for your coming.
(4)For your coming, I am happy.
(5)Your coming makes me happy.
(6)That you come makes me happy.
(7)As you come, I am happy.
(8)You come, so I am happy.
(9)As you come, I am happy. 或 You come, so I am happy.
今天舉這個簡單例子的用意,是要告訴學習者一件事,就是:中文與英文間的關係是完全能字字句句相互對照的,請千萬不要聽信他人說的「只要翻個大概意思就可以了」,這完全是外行話而且很不負責任的說法,難怪聽信謠言的後果是英文程度依然可悲。本書就是要破除這些謠言,讓學習者知道:想學好正確的英文是有據可循的, 絕不是「差不多」或「大概是」這樣子的答案。因此,請讀者把握本書的每字每句, 保證你能輕而易舉地學好英文。
  想要學好英文,首先要瞭解中、英文之間字、句及結構等背景的「異」與「同」, 如此才能建立起學習的基本觀念,也才能做進一步的學習,否則是徒勞無功的。許多上過筆者課的家長及學生,均有感而發地認同筆者授課內容之編排及解說方式,而且認為這樣的方式是化繁為簡的學習寶典,因此可以迅速地建立起觀念,不僅縮短了學習時程,並且完全顛覆了以往學習的不良效果,覺得受用無窮。因此企盼讀者能用心、細心地研讀此書。

2.  中、英文「字」與「詞」組成之異同
人類雖然有不同的種族,但是生活習性及想法不會因此而相距太遠,在表達思想的語氣、語調及方式,均大致相同;前述所列的中、英文句子便傳達了這些訊息。嚴格來說,中文的基本元素是「字」,而英文則為「詞」。我們國小一、二年級時就開始學認字,放學回家後要一字一字地寫生字作業;三、四年級時學造詞,放學回家則要寫一行行的造詞作業。中文在造詞方面似乎較簡單;例如「火」字,學生可以發揮聯想力造出許多有意義的詞來,像是:火花、火星、火車、火柴、火把、火球、火腿、火力、火苗、火光、火候、火雞、火警、火山、火災、火葬、火焰、火速、火場……。相較起來,英文就難得多了,前述的中文詞,相對的英文如下:spark、Mars、train、match、torch、fire ball、ham、fire power、flame、light of fire、time used in cooking food、turkey、fire alarm、volcano、fire disaster、cremate、flame、urgently、the scene of a fire。英文是沒有「字」的語文,它最基本的元素是「詞」。一般人常說要背「單字」,其實那是不正確的說法,應該說背「單詞」。有用心的人或許會注意到,每年大學學測或指考的英文試卷上,作文題目的解說會要求考生寫出120 個「單詞」的作文。因為現今社會裡大家的權利意識抬頭,如果出題老師不小心翼翼地斟酌每個字句,屆時可能會落得一番讓人丟官的批評吧!因此,讀者要有個認知, 就是英文沒有像中文般的造詞觀念,因為字典裡可查到的每一個字就是一個「詞」。如上述的火花、火星、火車、火柴……等,這些詞是學習英文者要自己努力去認得的。其實,學習中文不也要認「字」嗎?筆者的幾個外國友人說,要認識中文真的是非常難呢!因此,筆者要告訴各位學習者,我們背英文單詞應該比外國人背中文還要簡單, 所以千萬不要偷懶而再找其他的藉口了!雖然英文單詞很多,一本小字典就含了十萬個以上的單詞,老實說真的不知該如何將所有單詞裝進腦子裡,但是英文的好處是單詞並不死板,有時候可以形成複合詞,構成另一個有意義的詞,如上述的火球(fire ball)、火警(fire alarm)、火災(fire disaster)等。讀者是否有注意到上述的火光(light of fire)、火候(time used in cooking food)、火場(the scene of a fire)等, 一個短短的中文詞卻要用多個英文詞結合來表達,這觀念就是在解釋「英文詞」無法像中文般較能隨心所欲地去造個詞,它是有規則的,我們在第二章形容詞時會詳加介紹。

3.  中、英文句子表達之異同
比較起歐美人性格較隨興,國人則顯得保守許多。不僅如此,筆者在研究英文句子結構後,發現歐美人表現在語文的手法上(如:口氣、語調、句讀等),也是如此。仔細分析後,我們可以發覺中、英文的句子在結構上真的是大相逕庭。英文在句子中各個詞之間的關係十分嚴謹,絲毫不能容有一點的脫鉤,否則將造成文法的錯誤,不是令人誤解,就是令人不解。反觀中文,只要不離譜,怎麼寫就怎麼看得懂,即使少幾個非關鍵字或多幾個虛字,也不影響句子的結構。也因如此豪邁的特性,中文常有依各人不同的立場而解讀出不同的意思,造成各執己見,這種情形常見於法律條文的解釋上,難怪常有需要大法官出面解釋的情況出現。這個重要的觀念,相信大多數正在學習英文的人是無法體會的,也因為如此,所以理不出學習的頭緒,因而學不好英文。本章的重點便在於徹底澄清讀者在這方面的觀念,迅即能令讀者建立起中、英文間翻譯的概念,進而可以輕易下筆。
前面說過,中文與英文句子間的字詞具有絕對的對應性,然而讀者必須知道,中文句子的隨意性與英文句子的嚴謹性是極端地不同。也因為學習者不是語言學家,很難去區別這些差異性,所以學起英文來摸不著頭緒,以致於學習沒有效果,造成考試成績不如自己的預期,這確實造成學習者很大的挫折感,終於討厭甚至放棄英文。當然學習者愈討厭英文,英文愈不會主動地喜歡學習者,這種關係因此漸行漸遠,長久惡性循環下來,將造成學習者與英文的關係有如才初次接觸一般,非常地陌生,根本談不上如何使用英文;難怪多年前有則新聞報導調查結果顯示,在台灣的上班族約有八成左右的受訪者,自認自己的英文程度仍處在國中的階段。本書就是要當一個絕對成功的媒人婆,使讀者能很快地與英文重修舊好,把原來的怨偶關係化解成佳偶,今後讀者如果真的個個均能自信地將英文操弄於股掌之中,那絕對是筆者極欲看到的, 而筆者的功德也真是無量了;因前輩們有云:這輩子只要能做三對媒,則人生就功德圓滿了。
為了印證筆者所言「中文與英文句子間字詞有絕對的對應性」無誤,下面舉出數個簡單例句,供讀者瞭解:
❶太陽在東方昇起,而在西方落下。
本中文句子與英文相對應的詞如下:
太陽:sun 在東方:in the east 昇起:rise
而:and 在西方:in the west 落下:set
故本例中文句子相對應的英文如下:
The sun rises in the east and sets in the west.
或許有些英文文法觀念薄弱的讀者,會對於rises in the east 及sets in the west 等字眼,由左至右的直譯意思會產生順序上的疑惑(這表示他有認真在學習而產生的疑問:為何不是The sun in the east rises and in the west sets.呢?),其實他得瞭解這是英文副詞的特性(不同特性的副詞在句子中的置放位置不同,讀者可參考英文文法書籍之副詞章節)。當然上面英文句子亦可翻譯成中文為:「太陽昇於東方,而落於西方。」這樣就合於英文句子裡每個字詞的順序了。由此例子可看出,英文的表示方法似乎較中文死板,所以請讀者要牢記這一特性。

❷地球一年繞行太陽一次。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
地球:earth 一年:a year 繞:round
行:move 太陽:sun 一次:once
所以本例中文句子相對應的英文句子如下:
The earth moves round the sun once a year.

❸我每天早上六點鐘起床。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
我:I 每天早晨:every morning 六點鐘:six o´clock 起床:get up
所以本例中文句子相對應的英文句子如下:
I get up at six o´clock every morning.

❹完成了作業,他跑出去打籃球。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
完成了:finish 作業:homework 他:he
跑:run 出去:out 打:play 籃球:basketball
所以本例中文句子相對應的英文句子如下:
Having finished the homework, he ran out to play basketball. homework, he ran out to play basketball.

❺請告訴我他將何時來看我。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
請:please 告訴:tell 我:me 他:he 將:will  
何時:when 來:come   看:see   我:me
所以本例中文句子相對應的英文句子如下:
Please tell me when he will come to see me.
以上這幾個依字面直譯的中、英文句子中,「中英文字詞的相對性」是否非常明顯又簡單呢?其實是不難的。其中筆者在英文句裡對某些英文單字以底線標示,表示它們與英文文法有關,在此不贅述,往後在相關章節會加以說明。
有英文基本概念的讀者會認為,這些句子太簡單,可是遇到較長的句子,就無法如此簡單應用。這個說法並不完全正確,會說這樣話的人表示他沒有用心在中、英文的研究。如果提出這種說法的人是老師,那他一定無法教懂學生,因他本身就不了解, 因此無法開啓學生頓悟之門;如果只是一般學習者,那是因為他正在學習,本身沒有能力去發覺中、英文間的關係。大多數人沒想到他們的忽略或不知道這簡單的觀念, 竟然是他們學習英文成敗的關鍵。

底下的例子就要進一步道出,許多學習者在學習英文過程中的基本障礙。一旦學習者認清這些障礙後,筆者保證學習者會有如獲至寶的感覺;待跨過這些障礙後,將中文句子翻譯成英文句子對學習者而言就應該不是問題了。

3.1  國人學習英文的一些障礙範例
❶ 她不滿意你的作為。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
她:she 不:not 滿意:satisfy 你的:your 作為:doing
若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為:
She not satisfy your doing.(不正確)
這句翻譯是錯誤的。因為人的滿意與否是取決於外在因素,此句中的外在因素就是「你的作為」,因此「她」是處於被影響的標的,所以本句應改為被動式。這句的中文可以改寫為:她是不被滿意你的作為。但是這樣的中文又不通順,因此似乎應改寫為「她是不被滿意於你的作為(也就是:對你的作為,她是不被滿意的)」較通順些。分析如下:
她是不被滿意於你的作為。
是被滿意:is satisfied 於:with
則本例中文句子的相對英文句子為:
She is not satisfied with your doing.

當然平常我們不會有「對你的作為,她是不被滿意的」這種說法,在了解英文的原意後,將相對的直譯中文改成我們一般的說法,就會比較通順,也就是本例句的中文意思:她不滿意你的作為。
讀者是否會覺得發明英文的老外祖宗們真可笑,怎麼會如此構思他們的語文?各位讀者請別取笑他們,這只是我們發明中文的老祖宗頭腦的邏輯思緒與他們的祖宗不同。各位讀者可有發現英文的同音字非常少,但是中文的同音字可多到學中文的老外一個頭兩個大,雖然如此,我們依然能把中文使用得非常流暢,這其中的差別只是學習者的立場不同罷了。再往下面的例子看下去,讀者會發現好像到處都有這些現象, 如果讀者有此感受,那麼筆者要奉勸讀者一句話:你若想學英文,就得接受這個事實而去適應它,否則它是不可能來遷就你的。

❷她裙子很美。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
她:she 裙子:skirt 很:very 美:beauty
若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為:
She skirt very beauty.(不正確)
這句翻譯是錯誤的。筆者在前面有提到:「英文是一結構很嚴謹的語文,與中文大不相同。」以剛介紹的例子而言,以中文表達的句子裡,我們習慣於「省略掉」某些我們不在意的字或詞,也就是說省略掉這些字或詞也不會影響到我們想表達的原意。但是在英文的句子裡,除了標準英文文法允許可省略或必須省略的以外,否則任何一個字都不能省略。筆者在此鄭重地告訴各位讀者,這就是學習者最搞不清楚的觀念之一,請讀者在今後的學習過程中要把這個觀念深植在心中!因此,本句的中文應改為:
她的裙子是很美的。
她的:her 裙子:skirt 是:is 很:very 美的:beautiful
則本例中文句子的相對英文句子為:
Her skirt is very beautiful.

❸我們老師生氣了。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
我們:we 老師:teacher 生氣:anger 了:?
若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為:
We teacher anger.(不正確)
這句翻譯當然又是錯誤的。可能有些讀者閱讀本書到此時,會覺得筆者是否在開玩笑,這些簡單的句子哪要筆者來解釋,一點分量都沒有。如果讀者有此看法,請稍安勿躁,本書乃是以最簡單且具親和力的例子,來說明一些學習英文應具備的基礎, 以便讓英文程度稍差的讀者都能容易看懂,程度稍好的,則基礎會更穩固。況且這些基本觀念可是許多學習者的罩門啊!
本句的中文若改為:
我們的老師是生氣的。
我們的:our 老師:teacher 是: is 生氣的:angry
則本例中文句子的相對英文句子為:
Our teacher is angry.

❹你給我的不是我想要的。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
你:you 給:give 我的:my 不是:is not
我:I 想要:want 的:?
若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為:
You give my is not I want.(不正確)
讀者是否發現到,在中文的使用上,我們會自然地「省略」一些字或詞,但有些時候反而會「增加」一些贅字(虛字)。這也難怪多年前一則新聞報導說,聯合國的各國代表經常會參予開會,在尚未推行無紙化運動前,會議紀錄都得翻譯成多國語文並加以存檔,每次譯文總頁數最少的一定是中文。因為中文簡潔且含意深遠,尤其「文言文」更是如此。現今文言文已少用在我們日常生活中,取而代之的是推行已久的白話文。然而,白話文與英文相對的字詞關係,卻深深造成了我們學習英文的困難度。
本例句若改為「你給我的東西不是我想要的東西」,則比較符合英文所要表達的完整性(或許讀者會覺得以中文表達的立場來看,這句簡直就是小孩在說的話!沒錯,這就是中文翻譯成英文的基本竅門。這是一般學習者想不到的,也是許多英文老師無法明確告知學習者的簡單觀念,因而造成「教者無力,學者無所適從」,導致長年來台灣英文教育每下愈況的窘境)。東西= thing,故正確相對的英文句子為:The thing you gave me is not the thing I want. 也可簡潔地寫成:What you gave me is not what I want.。讀者如果看不懂這兩句英文的結構,請別擔心,這將在「關係代名詞」的相關章節中詳加介紹。

❺她暑假去學游泳。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
她:she 暑假:summer vacation 去:go 學:learn 游泳:swim
若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為:
She summer vacation go swim.(不正確)
當然這句英文是不合乎英文文法的。國人習慣在敘述「時間」、「地方」、「位置」及「方向」等副詞時,省略了「在……」的字眼,以致於中文翻譯成英文時會漏掉介系詞。如:(在)門的左邊有張椅子(There is a chair (to)the left of the door.);(在)今天早上九點我要開會(I have to attend a meeting (at)9:00 this morning.)(註:括弧內兩句英文的介系詞是不應該省略的)。因此本例句的中文應改為: 她在暑假裡去學游泳。在……裡= in,此句中文譯成英文則為:She went to learn swimming in the summer vacation.。此句中為何以 to learn 與 swimming 分別取代 learn 與 swim,這將在不定詞與動名詞的章節詳細說明。讀者或許會問,I have to attend a meeting (at)9:00 this morning.,這句為何不必在表示時間的this morning 前加上介系詞in 呢?沒錯,這些日常生活中慣用已久的副詞片語確實不用加上介系詞, 如:last night、every morning、the day before yesterday、every other day、next day……等,加了介系詞反而是錯的;但也僅限於這些慣用語詞罷了,其他情形下則一定得加上介系詞。

❻這男孩把窗戶打破了。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
這男孩:the boy 把:take 窗戶:window 打破:break 了:?
若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為:
The boy take window break.(不正確)
這句國人常用的典型中文例句,如果硬要逐字翻譯,則正確的英文為:The boy had the window broken.。但是對英文而言,就比較少使用這樣的說法,英文會傾向直接表達為:The boy broke the window.,中文的意思為:這男孩打破了窗戶。在我們日常生活中,這種中文例句的表達方式在使用上非常的普遍,如:把鞋子弄髒了、把事情搞砸了、把英文弄懂了。又例如:他將字典借給了我,翻譯成中文的話,這句中文應改為:他借我字典(He lent me the dictionary.)或他借字典給我(He lent the dictionary to me.)。以上的例子中,「把」、「將」、「了」這幾個字的功用有如虛字一般,是沒有意義的。這正是本節討論的重點之一,也就是:中文句子裡常有虛字的出現,而在英文句子當中則是罕見的。請再看下面例句。

❼他所說的我都不懂。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
他:he 說:said 所……的:what 我:I 都:all
聽:listen 不:not 懂:understand
若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為:
What he said, I all listen not understand.(不正確)
本句英文當然不可能是對的,並且錯得離譜。如果將本句中文改為:「他所說的話是我所聽不懂的話」,就可以了。所……的話= what,是= is,所以本句中文之相對英文句子為:What he said is what I do not understand.。因此,本中文例句中的「都」、「聽」均可視為無意義的虛字(其實「都 」字並不是虛字,因其意為「所有」或「全部」,而what 字眼正含有此意,為便於解釋,故為之)。讀者或許會問,中文句子裡的虛字和常省略的字該如何判定,並如何以適當的方式刪字或補字?筆者要告訴讀者的答案是:這是沒有公式可循的,得要看讀者對中文的認知了。如果讀者無法判別中文句子中的虛字或省略掉的字,那就表示讀者連對自身母語(中文)的瞭解都是不夠的,得趕快加強自己的中文,否則如何去學另一種語文呢?這是很重要的。但是請別灰心,勤能補拙,何況這些只是白話的中文而不是文言文啊!

❽爛的蘋果不能吃。
本中文句子裡與英文相對應的詞如下:
爛的:rotten 蘋果:apple 不能:cannot 吃:eat
若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為:
Rotten apples cannot eat.(不正確)
這句翻譯是錯的。因為蘋果不是動物或人,它無法吃東西,而是被吃的角色。這個觀念可能在國中時期老師就教過,但是有太多人依然會寫錯。當然對動詞而言,硬要毫無「被動」觀念的學習者在翻譯時直接以被動的型式寫出,似乎有點困難。但如果把重點放在中文句子上加以考量,就不會有困難了。我們可以將本例中文句子改成:
爛的蘋果不能被吃。
被吃:be eaten
則本例中文句子的相對英文句子為:
Rotten apples cannot be eaten.
然而,「這工作容易做」,直譯的英文為:The job is easy to do.,讀者或許會問: job 是人做的,為何用 to do ?沒錯,原則上應該使用 to be done,但是近年來歐美人士在使用不定詞時,漸漸習慣將被動式改為主動。因此本英文句子也可寫為:The job is easy to be done.

貨號: 9789570845938 分類: , ,