《圓覺經》是一部體現中國佛教注重「妙有」思想特色的佛經。
《圓覺經》主張一切眾生都具足圓覺妙心,本當成佛,無奈為妄念、情欲等所覆蓋,才於六道中生死輪迴;如能頓悟自心本來清淨,此心即佛,無須向外四處尋求。本經所明為大乘圓頓之教理,故對華嚴宗、天臺宗、禪宗都有重要的影響。
全經分為十二章,為釋迦牟尼佛分別答覆文殊菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清淨慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、淨諸業障菩薩、普覺菩薩、圓覺菩薩、賢善首菩薩十二位大士的提問,宣說如來圓覺的妙理以及修止、修觀、修禪的方法。
主編:賴永海
現任南京大學哲學系教授、中華文化研究院院長。曾任南京大學宗教與文化研究中心主任、南京大學旭日佛學研究中心主任、江蘇宏德文化出版基金會理事長、鑑真圖書館館長。出版《中國佛性論》、《中國佛教文化論》、《佛學與儒學》等十六部著作,並主編第一部《中國佛教百科全書》(十一卷,近三百萬字)、《中國佛教通史》(十五卷,七百萬字)。
譯注者:徐敏
南京大學哲學系哲學博士,師從孫亦平教授,主要從事近代佛道思想研究,譯注《淨土四經》(合注)以及注評《了凡四訓》、《文昌孝經》(合注),現任職於無錫市委統戰部。
前言
序分
一、文殊師利菩薩
二、普賢菩薩
三、普眼菩薩
四、金剛藏菩薩
五、彌勒菩薩
六、清淨慧菩薩
七、威德自在菩薩
八、辯音菩薩
九、淨諸業障菩薩
十、普覺菩薩
十一、圓覺菩薩
十二、賢善首菩薩
前言(節錄)
《圓覺經》為佛教大乘經典,其思想義理屬佛教如來藏體系,教法以頓教為主,並統攝漸修法
門。《圓覺經》宣講佛陀脫離無明煩惱的圓覺理論,注重成就圓覺的具體行法,是華嚴宗、禪宗等宗派盛行講習的經典,對中國佛教產生了廣泛的影響。
一、《圓覺經》書名
《圓覺經》,全稱為「大方廣圓覺修多羅了義經」,此經名具有豐富的內涵。大方廣,又名「大方等」,「方」是義理方正的意思,「廣」是廣大的意思;「大方廣」是各種大乘經的通名,意為佛說方正廣大真理的經文,也指十二部經(經教的十二種分類,即長行、重頌、孤起、譬喻、因緣、自說、本生、本事、未曾有、方廣、論議、授記)中的「方廣部」。「圓」即圓滿,「覺」即菩提;「圓覺」就是圓滿菩提,即指佛果,是對世間一切事理無不徹底了知其事實真相。圓覺為人人本具的真心,也是萬法的平等真如性。修多羅,為梵語,譯為「經」、「線」,意為貫穿法義,使不散失,所以又譯為「契經」,含有契理、契機的意思,即上契諸佛妙理,下契眾生根機。了義,是說理非常透徹、究竟的意思。
二、《圓覺經》作者
《圓覺經》為唐時佛陀多羅所譯。佛陀多羅,又稱「覺救」,意為「覺悟救世」,生卒年無考,
生平事蹟不詳,北天竺罽賓(今喀什米爾一帶)人。《宋高僧傳》稱其「齎多羅夾,誓化脂那」,即攜帶梵文佛經,誓願化度中國。多羅是一種植物,因古印度將佛經寫在多羅樹葉上,所以稱「多羅夾」。佛陀多羅在洛陽白馬寺譯出《大方廣圓覺了義經》,但不知具體是於何年翻譯出來。而《佛祖統記》則稱:唐高宗永徽六年(六五五),罽賓國佛陀多羅,於白馬寺譯《圓覺經》。自古以來,就不斷有人懷疑此經為偽經。太虛大師通過對各種相關記述梳理後認為,此經為最早貞觀(六二七—六四九)、最遲開元之八、九、十年間(七二○—七二二)所譯。
三、《圓覺經》的內容與結構
《圓覺經》主要是佛為文殊、普賢等十二位菩薩講述如來圓覺的妙理和觀行方法,即依圓照清淨覺相,永斷無明的理論,以及修止、修觀、修禪的方法。在該經中,佛以「圓覺」為總持法門,圓覺即為妙覺真心,是人人本具的佛性。圓覺妙心本來清淨虛空,超脫了生滅輪迴,但因為無明的緣故,迷執虛妄幻有,無法認知真如自性,所以不得清淨,生起諸煩惱。佛在此經中教導菩薩及眾生,修習圓覺法門,遠離各種緣生幻有,修習止、觀和禪定。
《圓覺經》一卷,不分章節。按照佛經可分為「三分」的方法,該經也可分為序分、正宗分、流通分。序分敘述佛說法的處所,當時佛入於「神通大光明藏」的自性境界,以文殊、普賢等十二位菩薩為上首的十萬大菩薩眾也都安住於此法會,表明了當時佛陀說法時證入的境界和與會法眾。正宗分有十二部分組成,分別是文殊、普賢等十二位菩薩所請問的問題以及佛陀的說法。每部分基本都有諸位菩薩的請問、佛陀的教法,以及最後重宣教義的總結偈言。在最後請問的賢善首菩薩一部分內容的末尾是流通分,敘述金剛、天王、鬼王等誓願護佑持經人。
四、《圓覺經》的版本與注疏
《圓覺經》的版本比較統一,多為唐代宗密流傳版本,但此版本體例不完整。佛在回答最後發問的賢善首菩薩的問題時沒說偈言,與前文體例不一致。日本學者松本文識發現了一宋本《圓覺經》下卷,找到了經中脫落文字,內容為「爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言:賢善首當知,是經諸佛說。如來等護持,十二部眼目。名為大方廣,圓覺陀羅尼,顯如來境界。依此修行者,增進至佛地。如海納百川,飲者皆充滿。假使施七寶,積滿三千界,不如聞此經。若化河沙眾,皆得阿羅漢,不如聞半偈。汝等於來世,護是宣持者,無令生退屈。」至此,從體例上來看,經文已近完備。
《圓覺經》的注疏較多,在宗密之前,此經的注疏已有四家,即唐京報國寺惟慤《疏》一卷、
先天寺悟實《疏》二卷、薦福寺堅志《疏》四卷、北都藏海寺道詮《疏》三卷。自宗密《圓覺經大疏》、《圓覺經大疏鈔科》、《圓覺經略鈔》等出後,以上各疏即均佚失無傳。另外,其他注疏作品有:宋觀復撰《圓覺經鈔辨疑誤》二卷,宋清遠的《圓覺疏鈔隨文要解》十二卷,宋孝宗的《御註圓覺經》二卷,宋行霆的《圓覺經類解》八卷,宋如山的《圓覺經略疏序注》一卷,宋智聰的《圓覺經心鏡》六卷,宋元粹的《圓覺經集註》二卷。宋周琪的《圓覺經夾頌集解講義》十二卷,明德清的《圓覺經直解》二卷,明通潤的《圓覺經近釋》六卷,明寂正的《圓覺經要解》二卷,清淨挺的《圓覺經連珠》一卷,明焦竑纂《圓覺經精解評林》卷上,清弘麗的《圓覺經句釋正白》六卷,清通理的《圓覺經析義疏》四卷。近有太虛大師的《圓覺經略釋》等。
本書以通行的《圓覺經》為底本,同時參考太虛大師的《圓覺經略釋》,以保證譯注得準確完
備。各章節都分為原文、譯文和注釋等部分,各部分交相呼應。章節前置有題解,便於讀者了解該章節全文大意。限於個人學識,其中難免有謬誤之處,還望讀者批評指正。
一、文殊師利菩薩
本章節為文殊師利菩薩所請教的問題,以及佛陀的回答。主要在於說明佛所觀照的圓覺清淨境界,此境界為修行的根本,認識此境界則能了知萬法的虛空本性,免於產生邪見,墮入生死輪轉。菩薩及眾生發清淨心,證入此境界,能夠斷除無明,獲得正覺。
於是文殊師利菩薩在大眾中,即從座起,頂禮佛足1,右繞三匝2,長跪叉手而白佛言3:「大悲世尊4,願為此會諸來法眾5,說於如來本起清淨因地法行6,及說菩薩於大乘中發清淨心7,遠離諸病,能使未來末世眾生求大乘者8,不墮邪見。」
作是語已,五體投地,如是三請,終而復始。
【譯文】
於是文殊師利菩薩在大眾中離座而起,以頂禮禮敬佛足,然後起立右轉,繞佛三圈,又長跪在佛前雙手合掌,對佛稟告道:「大悲世尊,希望您能為來參加本此法會的諸位弟子宣說如來清淨因地法的修持,以及菩薩在大乘修行中怎樣發清淨心,遠離諸種惡業,以使未來末世的眾生在追求大乘教法的過程中,不至於墮於不正確的見解。」
文殊師利菩薩說完後,再次五體投地向佛祖致禮,循環往復,這樣連續請求三次。
【注釋】
1 頂禮:印度最上之敬禮。即兩膝、兩肘及頭著地,以頭頂敬禮,承接所禮者雙足。其義與「五體投地」同。
2 右繞:即以右向中央之尊像旋繞以表尊敬之意,尊像在行者之右手邊,是表示禮敬的行道方式。
3 叉手:印度致敬方式的一種,也稱「合十」、「合掌」。
4 世尊:佛的尊號,即為世間所尊重者之意,也指世界中最尊者。
5 法眾:即歸順於佛法之眾,為出家眾的總稱。
6 因地:為「果地」的對稱。地,即位地、階位之意。指修行佛道之階位,也即指由因行至證果間的階位。
7 清淨心:無疑的信心,沒有污染和煩惱的淨心。
8 末世:釋迦牟尼入滅後五百年為正法時,次一千年為像法時,後萬年為末法時。末世,即末法時。大乘:指能將眾生從煩惱的此岸載至覺悟的彼岸的教法而言,以救世利他為宗旨,最高的果位是佛果。乘是運載之義。大乘、小乘是釋迦牟尼入滅後一段時期,大乘佛教興起後,由於大、小乘對立而起的名詞。一般而言,「小乘」是大乘佛教徒對原始佛教與部派佛教的貶稱。
爾時,世尊告文殊師利菩薩言:「善哉!善哉!善男子1,汝等乃能為諸菩薩諮詢如來因地法行,及為末世一切眾生求大乘者,得正住持,不墮邪見。汝今諦聽2,當為汝說。」
時,文殊師利菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。
【譯文】
那時,佛開口對文殊師利菩薩說:「善哉!善哉!善男子,你能為諸位菩薩諮詢如來因地修行法,為末世的一切眾生乞求大乘教法,使他們能得到正確的認識,並在世間保持正確的道法,而不至於墮入不正確的邪見之中。現在你就仔細地聽,我為你演說這一根本大法。」
當時,文殊師利菩薩以能接受佛的教導而心生歡喜,和其他參加法會的大眾安靜地聽佛說法。
【注釋】
1 善男子:佛稱呼信佛的男子為善男子。善,是對信佛、聞法、行善業者的美稱。
2 諦聽:仔細地聽。
「善男子,無上法王有大陀羅尼門1,名為圓覺。流出一切清淨真如2,菩提涅槃及波羅蜜3,教授菩薩。一切如來本起因地,皆依圓照清淨覺相4,永斷無明5,方成佛道6。
【譯文】
「善男子,成了佛的無上法王有個總持的法門叫做圓覺,即圓滿的覺性,人人本具的真心。它能流出一切清淨佛性以及成佛的覺悟,還能流出涅槃寂滅的智慧和由生死此岸到涅槃彼岸的波羅蜜,並依此來宣教訓授菩薩。一切如來發心修行的起點,無不依靠圓滿遍照的清淨覺悟相,這樣才能永遠斷除無明,從而成就佛果。
【注釋】
1 無上法王:如來的尊號。無上,即至高無上,無有過於此者。法王,即眾法之王。陀羅尼:梵語音譯。意為總持,總是總攝一切法,持是能持無量義,也就是能掌握一切法的總綱領的意思。
2 清淨真如:如來所說涅槃清淨寂滅之理,本無染污,所以稱為「清淨真如」。清淨,是不垢不染之義。真如,事物的真實相狀。真是真實之義;如是如常,不變不改之義。
3 菩提:梵語音譯。意譯為「覺」,是指能覺知法性的智慧,也就是能斷盡煩惱的大智慧,是對佛教真理的覺悟。涅槃:梵語「涅槃那」的音譯。意譯為「滅」、「滅度」、「寂滅」、「不生」、「無為」、「安樂」、「解脫」等。波羅蜜:梵語音譯。又稱「波羅蜜多」,意譯為「到彼岸」,即由生死苦惱的此岸,度到涅槃安樂的彼岸。
4 清淨覺相:正覺的真相,正覺的理體離諸染污,故稱。相,表現於外而又能想像於心的各種事物的相狀。
5 無明:不明白道理,即愚癡的別名。
6 佛道:佛的覺悟,佛所證悟的道法,即無上菩提。
「云何無明?善男子,一切眾生從無始來1,種種顛倒2,猶如迷人,四方易處;妄認四大為自身相3,六塵緣影為自心相4。譬彼病目,見空中華及第二月5。善男子,空實無華,病者妄執6。由妄執故,非唯惑此虛空自性7,亦復迷彼實華生處,由此妄有輪轉生死8,故名無明。善男子,此無明者,非實有體。如夢中人,夢時非無,及至於醒,了無所得。如眾空華,滅於虛空,不可說言有定滅處。何以故?無生處故。一切眾生於無生中,妄見生滅,是故說名輪轉生死。
【譯文】
「什麼是無明呢?善男子,一切眾生從無始以來,就有種種違背正理的顛倒認識,如同迷途的人一樣,分不清東西南北;錯誤地認為地、水、火、風四種元素組合成了自己的身體,認為心識攀緣外部六塵有所思慮而生起的外塵影像為自心的相狀。這如同有眼疾的人看到空中有花,有兩個月亮。善男子,空中實際上並沒有花,只是迷惑者虛妄的執著。因為虛妄執著的緣故,不但迷惑了本空無相的真如自性,還迷惑地以為有實在的花及其生處,正因為錯誤地認為有實有,也就有了生死輪迴,這就是無明。善男子,這個無明沒有實在體性。就如做夢的人一樣,夢中的境界並非沒有,等到夢醒的時候卻空無一物。又如空中的花消失在虛空中,不能說有一定的消失之處。為什麼呢?因為它本來就虛幻不實,沒有生處。一切眾生在原本沒有生滅變化之中,迷惑見到生滅,如此就是妄見生死輪迴。
【注釋】
1 無始:沒有開始。諸法都由因緣生,因上有因,如此輾轉推究,一切眾生及諸法的原始,皆不可得。
2 顛倒:指違背常道、正理。
3 四大:即地、水、火、風,可稱之為四種元素,即構成一切物質的元素。
4 六塵:即色塵、聲塵、香塵、味塵、觸塵、法塵。塵,染污之義,能染污人們清淨的心靈,使真性不能顯發。六塵,又名「六境」,即六根所攀緣的外境。緣影:是心識攀緣外塵有所思慮而生起的外塵影像。
5 空中華:病眼之人見空中有如花一樣的東西浮動,喻指本無實體的境界,由於妄見而起錯覺,以為實有。第二月:眼有疾而誤認為有兩個月亮。
6 妄執:虛妄的執著。執,即把而不離,執著而不捨。
7 虛空:虛與空都是「無」的別名。虛無形質,空無障礙。自性:諸法各自有不變不改之性,稱為「自性」。
8 輪轉:與「輪迴」同義,即眾生從無始以來,輾轉生死於三界六道之中,如車輪一樣的旋轉,沒有脫出之期。
「善男子,如來因地修圓覺者,知是空華,即無輪轉,亦無身心受彼生死。非作故無,本性無故。彼知覺者1,猶如虛空。知虛空者2,即空華相。亦不可說無知覺性。有無俱遣,是則名為淨覺隨順。
「何以故?虛空性故,常不動故,如來藏中無起滅故3,無知見故4。如法界性5,究竟圓滿遍十方故。是則名為因地法行。菩薩因此於大乘中,發清淨心。末世眾生依此修行,不墮邪見。」
【譯文】
「善男子,一切諸佛發願開始修圓覺法門,知道一切都是虛空中的花,就知道沒有所謂的輪轉生死,也沒有承受生死的身心。不是因為經過造作或修行而成為無,而是因為本性空無的原因。知道一切都是空花的覺是虛空的。了知覺相如空的心,也是空花般的相狀。既然是心證知空花相,也就不可說沒有知覺的心。對知覺心的有與無都放下不執著,就能隨順證入清淨圓滿覺悟。
「為什麼呢?因為覺悟的清淨心是虛空的,性體不動;如來藏中沒有獨立的法生滅,自然也就沒有知見。此法界性究竟圓滿,普遍十方。這些就被稱為『因地法行』。菩薩因此在大乘法門中,發起清淨心。末世眾生依照此法修行,就不會墮於不正確的偏見裡。」
【注釋】
1 知覺者:即前面「知是空華」的覺。
2 知虛空者:指了知覺相如空的心。
3 如來藏:指於一切眾生的煩惱身中,所隱藏的本來清淨的如來法身。通常把它看作是佛性的異名。
4 知見:知識和見解。就意識云「知」,就眼識曰「見」。
5 法界性:單名「法界」,又稱「法性」,合稱「法界性」。即指諸法的本體、本性。在有情方面,叫做「佛性」;在無情方面,叫做「法性」。
爾時,世尊欲重宣此義而說偈言:
文殊汝當知,一切諸如來,
從於本因地,皆以智慧覺,了達於無明。
知彼如空華,即能免流轉,
又如夢中人,醒時不可得。
覺者如虛空,平等不動轉,
覺遍十方界,即得成佛道。
眾幻滅無處,成道亦無得,本性圓滿故。
菩薩於此中,能發菩提心。
末世諸眾生,修此免邪見。
【譯文】
這時,世尊為了重新闡述這個道理,於是說偈語:
文殊汝當知,一切諸如來,
從於本因地,皆以智慧覺,了達於無明。
知彼如空華,即能免流轉,
又如夢中人,醒時不可得。
覺者如虛空,平等不動轉,
覺遍十方界,即得成佛道。
眾幻滅無處,成道亦無得,本性圓滿故。
菩薩於此中,能發菩提心。
末世諸眾生,修此免邪見。