愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣

NT$400 NT$316

原書名:Alice’s Adventures in Wonderland / Through the Looking-Glass
出版日期:2015-12-28
作者:路易斯‧卡若爾
繪者:約翰‧譚尼爾爵士
譯注者:王安琪
印刷:黑白印刷
裝訂:平裝
頁數:480
開數:25開(高21×寬14.8cm
EAN:9789570846614
系列:小說精選

已售完

加入追蹤清單不再追蹤
加入追蹤清單

英國奇幻文學150週年紀念經典版
諷刺和幽默的經典文學之作
為全世界的兒童讀者打開奔放的幻想之窗
給全世界的成年讀者會心莞爾的諷刺幽默
附原版譚尼爾爵士之手繪插圖,重現維多利亞時代的閱讀體驗

知名學者王安琪教授繼《赫克歷險記》後,又一精心譯注
耗時多年全新翻譯
中央研究院歐美所特聘研究員單德興、國家電影中心執行長林文淇傾心推薦

愛麗絲陪著姊姊坐在河畔,閒來沒事,正覺無聊,偶而偷瞄一兩眼姊姊讀的那本書,但書裡既沒圖畫又沒對話,愛麗絲心想:「一本書既沒圖畫又沒對話,有什麼用呢?」於是一直考慮(努力的想,因為天氣炎熱害她又睏又笨),要不要起來去摘雛菊,編個雛菊花環找點樂子。這時突然有一隻粉紅眼睛的白兔先生跑過身邊。本來這沒什麼非常大不了,聽到白兔先生自言自語「天哪!天哪!我遲到太久了!」

這段著名的場景,出自英國兒童文學經典,也是奇幻文學代表作的《愛麗絲幻遊奇境》。自1865年出版以來,愛麗絲及白兔先生帶領著全世界無數大人及孩童一起前往不可思議的國度。不但身體忽大忽小,還遇見會講話的柴郡貓、毛毛蟲、度度鳥等動物,參加瘋帽匠與三月兔的茶會,更見證紅心王后與國王的瘋狂審判,度過一場場精采的冒險。

1862年7月4日,路易斯‧卡若爾及好友德克沃斯(Robinson Duckworth)牧師,在「金色午後陽光燦爛」的日子,帶著牛津大學基督學院院長亨利‧黎竇(Henry George Liddell)的三位女兒出遊划船。在船上應三姊妹要求講故事,故事講完後愛麗絲‧黎竇(Alice Liddell)請他寫下故事,回家路易斯‧卡若爾立即提筆把口述故事寫成文字。他以牛津大學數學講師的理工思維,加上高度的文學造詣及創意想像,寫出極其精緻優美的詩文,完成了一本暗含文學、語言學、數學、邏輯等多重領域的譬喻典故和思維模式的諷刺文學。六年後他又寫下《愛麗絲鏡中奇緣》一書,讓愛麗絲帶領讀者穿越鏡子,到訪白棋王后與白棋騎士所在的另一個國度。路易斯‧卡若爾還邀請當時知名的插畫家約翰‧譚尼爾爵士(Sir John Tenniel)靈活地以精緻版畫呈現書中奇妙古怪的角色們。

《愛麗絲幻遊奇境》與《愛麗絲鏡中奇緣》二書被譽為英國兒童文學經典,也是奇幻文學代表作,更是全世界最膾炙人口的暢銷讀物。路易斯‧卡若爾以牛津大學數學講師的理工思維,擁有高度的文學造詣及創意想像,寫出極其精緻優美的詩文,玩弄英語語文遊戲於指掌,處處展現詼諧戲謔的笑果,令人嘆為觀止拍案叫絕。《愛麗絲》變成童書界的「奇葩」,打破當時流行的「文以載道」說教模式,「在體制內批判體制」,可謂革命之作,把閱讀童書的「樂趣」回歸給孩童,所以當其他的童書紛紛崛起又紛紛沒落,只有《愛麗絲》永遠保持龍頭寶座屹立不搖。

本書收錄《愛麗絲幻遊奇境》及《愛麗絲鏡中奇緣》,同時考量兒童與成人讀者的視野與立場,以詳細注解說明文字表面與文字底下的雙重文本意義,詮釋其歷史淵源、典故出處、幽默諧擬、文字遊戲等,尤其是數學家作者的文學素養,還原該書應有的「深度與廣度」,驗證《愛麗絲》是雅俗共賞的作品。譯文也不再遷就兒童口語的平淡淺易,而隨路易斯‧卡若爾的典雅文筆有所調整,完整呈現全書豐富生動的譬喻和引經據典,展現作者的博學多聞。

貨號: 9789570846614 分類: , ,
作者:路易斯‧卡若爾

1832-1898,本名查爾斯‧陸特維治‧道德森(Charles Lutwidge Dodgson),出生於英格蘭柴郡。以第一名優秀成績畢業於牛津大學基督學院,主修數學、輔修古典文學,畢業後任牛津大學基督學院數學講師26年。1862年7月4日他與好友德克沃斯(Robinson Duckworth)牧師帶著院長亨利‧黎竇(Henry George Liddell)的三個女兒出遊划船。在船上三個小女孩懇求他講故事,他投其所好即席編造,逗得她們樂不可支。書中的愛麗絲就是院長次女愛麗絲的寫照,故事為她而說,以她為主角。故事講完,愛麗絲‧黎竇拜託他把故事寫下來,他回家後開始提筆書寫,因而著成《愛麗絲幻遊奇境》此一經典巨作。

繪者:約翰‧譚尼爾爵士

1820-1914,英國漫畫家及插圖家,曾短暫就讀於皇家藝術學院,於1893年被冊封為爵士。1850-1901年擔任《噴趣雜誌》(Punch)雜誌的政治漫畫家,該雜誌以幽默嘲諷和政治漫畫馳名。他為路易斯‧卡若爾的《愛麗絲幻遊奇境》(1865)及《愛麗絲鏡中奇緣》(1871)二書的繪圖,「插圖」與「文本」搭配得天衣無縫,互動得無懈可擊,兩者都展露高度幽默風趣詼諧俏皮,往後也在文壇雙雙成為「經典」。

譯注者:王安琪

臺大外文系博士,美國賓州州立大學英文系博士候選人,先後在哈佛大學、芝加哥大學研究。臺大外文系退休教授,現任東吳大學英文系專任教授。著有Gulliver’s Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach、Updike’s Rabbit Saga as a Cultural Critique of American Ideology;譯有馬克.吐溫《赫克歷險記》經典譯注、路易斯.卡若爾《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》等。

貨號: 9789570846614 分類: , ,

落入語言的兔子洞裡──愛麗絲中文奇遇記(單德興序)
譯中奇緣:王安琪教授打開了兔子洞!(林文淇序)
中譯導讀
路易斯‧卡若爾年表

愛麗絲幻遊奇境
愛麗絲鏡中奇緣

貨號: 9789570846614 分類: , ,
中譯導讀(節錄)

Alice’s Adventures in Wonderland故事緣起於1862年7月4日星期五下午,路易斯‧卡若爾和好友德克沃斯(Robinson Duckworth)牧師,帶著牛津大學基督學院院長亨利‧黎竇(作者任教學院)的三個女兒:蘿芮娜(Lorina)、愛麗絲(Alice)、伊迪絲(Edith),去泰晤士河划船野餐,從牛津附近的佛利橋(Folly Bridge)划船到閣茲頭村(Godstow),全程約5公里。

在船上三個小女孩懇求他講故事,路易斯‧卡若爾投其所好即席編造,逗得她們樂不可支。書中的愛麗絲就是院長次女愛麗絲‧黎竇的寫照,三位姊妹當中作者特別鍾愛她,故事為她而說,以她為主角。故事講完愛麗絲‧黎竇拜託他把故事寫下來,路易斯‧卡若爾回家後就開始提筆書寫,因而成就本書。

著名英國(後入籍美國)詩人奧登(W. H. Auden, 1907-1973)曾說,這「金色午後陽光燦爛」(golden afternoon)的7月4日,「在文學史和美國歷史都是值得紀念的一天」(“was memorable a day in the history of literature as it is in American history”),因為美國獨立是1776年7月4日,這句話被很多人一再引用。

1932 年路易斯‧卡若爾百年誕辰紀念,愛麗絲‧黎竇口述當時情景,由她兒子卡爾‧哈格李夫斯(Caryl Hargreaves)筆錄,刊登於《玉米丘雜誌》(Cornhill)。她回憶當年三姊妹和路易斯‧卡若爾遊船情境,其實遊船之前,路易斯‧卡若爾就經常帶她們出遊、講故事給她們聽,他有的是奇幻故事,兩本《愛麗絲》書的內容都是他平常講的這些故事,每次剛開始時他會有點結結巴巴,一旦開講就行雲流水,偶爾講累了還會假裝睡著。他平常總是穿著牧師裝束的黑帽黑套裝,帶她們出遊時才換上白色法蘭絨長褲、戴上白色草帽。聽他講故事、吃蛋糕喝茶、讓他拍照片、到他暗房看他沖洗照片、看照片顯影後是何模樣,一向是她們和很多其他孩子的最大享受。

回家之後路易斯‧卡若爾開始認真撰寫手稿,廣泛蒐集各種動物習性及植物資料,充實書本內容,4、5個月之內完成手稿,也將原稿給好友的孩子們閱讀,深受歡迎。可是,令人不解的是,快樂出遊之後一年,1863年6月愛麗絲‧黎竇母親突然阻止路易斯‧卡若爾來訪,不准他們再見面,並銷毀他寫給愛麗絲‧黎竇的全部信函。路易斯‧卡若爾6月27至29日的日記也於身後失蹤。除了當事人和家人之外,外人都不知道發生了什麼事。此一事件至今仍為一大謎團,臆測之詞眾說紛紜,也讓諸多傳記家穿鑿附會大做文章,一本又一本的杜撰故事,甚至無中生有。愛麗絲迷們情何以堪,很多視而不見,心痛之餘更加憐愛。

儘管被列為拒絕往來戶,路易斯‧卡若爾依然把手稿親手編排裝訂成一本90頁的小冊子,加上親自手繪的37幅插圖,命名為Alice’s Adventures Under Ground 獻給愛麗絲,題詞為「贈與一位親愛孩子以紀念夏日的聖誕禮物」(“A Christmas Gift to a Dear Childin Memory of a Summer’s Day”),於1864年11月獻贈給愛麗絲‧黎竇珍藏。
這本手稿於1928年4月3日由愛麗絲‧黎竇拍賣(為了維持丈夫去世之後的家族生計),蘇富比公司原先估計可賣4,000鎊,結果居然賣了15,400鎊,由美國人得標,三度易手之後又重新拍賣,當時美國國會圖書館館長伊凡斯(Dr. Luther J. Evans)號召匿名捐款者,以50,000美元高價得標,並安排於1948 年11 月12 日親自把手稿送還英國,目前存放「大英圖書館」(British Library),讀者上網可看到這本手稿每一頁的「照相複製版」(facsimile)。

路易斯‧卡若爾聽從兩位好友金斯萊和麥當諾(George MacDonald)的建議(這兩位也是當時知名童書作家),準備出書,敲定書名為Alice’s Adventures in Wonderland。經人引薦認識《噴趣雜誌》(Punch)的插圖畫家譚尼爾爵士(Sir John Tenniel, 1820-1914),該雜誌以幽默嘲諷和政治漫畫馳名,譚尼爾多年來已建立
盛名。路易斯‧卡若爾邀請他繪製插圖,取代自己的插畫,並大幅增加內容,由1.55萬字擴充到2.75萬字,還增添了著名的瘋帽匠和柴郡貓等章節,1865年由「麥米倫公司」(Macmillan House)出版Alice’s Adventures in Wonderland。
Alice’s Adventures in Wonderland剛剛問世之際,一般評論對這本童書的反應不是很好,被稱為「毫無條理、一群怪人的瘋人瘋語」。大家稱讚的反而是譚尼爾的插圖,因為那時他已經功成名就建立聲譽(後來被英國皇室冊封為爵士)。儘管一開始評價不佳,但沒多久就開始大賣特賣,尤其書中天馬行空的想像力、出神入化的情節,玩弄文字的趣味、戲謔童謠的打油詩、會說話的鳥獸花草、咄咄逼人的各式人物,個個神氣活現躍然紙上,擄獲大大小小讀者芳心,一時洛陽紙貴。據說維多利亞女王也讀得入迷,派人打聽出作者路易斯‧卡若爾身分之後,要求他出版下一本書也要給她一本,兩年之後收到一個精緻的包裹,包裝著一本路易斯‧卡若爾簽名題贈的數學著作,但路易斯‧卡若爾否認有這麼一回事,也有學者考據這是傳言。

既然Alice’s Adventures in Wonderland大為暢銷,路易斯‧卡若爾乘勝追擊立刻提筆撰寫續集Through the Looking-Glass,所以主角愛麗絲年紀由7歲轉為7歲半。寫完之後再度央請譚尼爾繪製插圖,卻被他一口回絕,說他不再從事書本插畫,但也因為譚尼爾太忙,而且路易斯‧卡若爾又太難搞。於是轉而聯絡其他插畫家,但都不成,最後耗費兩年半時間終於說服譚尼爾。6年之後,Throughthe Looking-Glass 終於在1871年年底出版。拖延了這麼多年,彷彿冥冥之中自有安排成其美事,如果換了其他插畫家,風格一定出入很大,如果沒有大師加持,就不是「插圖」與「文本」圖文並茂了。

譚尼爾一向以有「主見」、有「創意」而聞名,成就非凡,書中插畫廣獲好評。主角愛麗絲在書中是個7歲小女孩,全書中插圖裡的她是金色鬈髮披肩,並非依照愛麗絲‧黎竇本人短直黑髮瀏海覆額的造型,也不是根據路易斯‧卡若爾提供參考的另一個小女孩照片。雖然多年之後路易斯‧卡若爾稍有抱怨,說有幾幅愛麗絲插圖似乎不成比例,頭太大而腳太小,讀者可注意觀察一下。

兩人都是「吹毛求疵的完美主義者」(meticulous perfectionist),處處要求盡善盡美,搭配得天衣無縫,被譽為千古絕配。可惜兩人往返信件大都佚失,只有牛津大學檔案保存了兩份文稿草圖,上面詳細註明插圖嵌入文本的位置、尺寸大小等,路易斯‧卡若爾甚至根據譚尼爾的建議,反過來修改文本的文字和段落來因應插圖。

書中圖文互動很巧妙,譬如《愛麗絲幻遊奇境》第九章〈假海龜的故事〉裡,敘事者對愛麗絲說:「(要是妳不曉得獅鷲是什麼,就看一下插圖吧。)」又譬如《愛麗絲幻遊奇境》第十一章〈誰偷了水果蛋塔?〉裡,紅心國王就是審判法官,但他把王冠戴在法官假髮上面,樣子既不舒服又不相稱,敘事者對愛麗絲說:「(若妳想知道他怎麼戴的,看看卷頭插畫就知道了。)」

《愛麗絲幻遊奇境》第一章開頭第一段愛麗絲抱怨,姊姊讀的那本書「既沒圖畫又沒對話」十分無聊,因此路易斯‧卡若爾就是要寫一本「又有圖畫又有對話」的書給孩童們看,果然是「圖文並茂」,不同凡響。王沐嵐的牛津大學博士論文特別觀察到書中圖文並茂的特色,作者與插畫家精心安排,讓文字與圖像巧妙對應,產生相輔相成的互動。

《愛麗絲幻遊奇境》第七章〈瘋狂茶會〉裡,譚尼爾畫的「瘋帽匠」(Mad Hatter)造型令人拍案叫絕。有人認為路易斯‧卡若爾是根據牛津地區的一位特異人士卡特(Theophilus Carter)而設計,他原來是一位牛津大學的工讀生,曾發明一種所謂的「鬧鐘睡床 」(alarm clock bed),可以把熟睡者掀翻落地,1851年於海德公園(Hyde Park)的水晶宮殿(Crystal Palace)展示,這也可解釋為什麼這位「瘋帽匠」這麼在乎「時間」,還一直要喚醒睡鼠。他後來開了一間家具店,經常戴著一頂高帽子站在店門口,思想奇特行徑怪異,人們因而戲稱之為「瘋帽匠」,聽說譚尼爾還專程跑來牛津探望他,設計出絕妙造型。也有人觀察到,瘋帽匠戴著高帽子的造型似乎有幾分神似當時的英國首相、政治家、小說家迪斯雷利(Benjamin Disraeli, 1804-1881)。

有趣的後續故事是,譚尼爾為他設計的「瘋帽匠」造型,在《愛麗絲幻遊奇境》出版25年後,被魏納(Norbert Wiener)17發現酷似鼎鼎大名的哲學家羅素(Bertrand Russell, 1872-1970),羅素才華洋溢、浪蕩不羈、愛鑽邏輯牛角尖,真是巧合。強尼戴普(Johnny Depp)在2010年提姆波頓(Tim Burton)導演新拍的3D數位《魔境夢遊》也是造型獨特令人驚豔。

插畫家譚尼爾具有超人的幽默感和想像力,連有史以來根本不曾存在的動物,他都依照故事文意而畫得栩栩如生。《愛麗絲幻遊奇境》第九章〈假海龜的故事〉裡,譚尼爾把「假海龜」的長相畫成了牛頭、牛尾、龜身,原來西洋名菜有一道「海龜湯」(turtlesoup),但因海龜取之不易價格昂貴,用不起真材實料的海龜,就改用廉價「小牛肉」(veal)煮成「假的」海龜湯(mock turtle soup)。這「假的」海龜湯(“mock” turtle soup)卻被路易斯‧卡若爾故意說成用「假海龜」煮的湯(“mock turtle” soup),於是創造出「假海龜」這種匪夷所思的動物。譚尼爾變本加厲把「牛」和「龜」結合在一起,就像上帝一樣,創造了空前絕後的生物「假海龜」。

此外,插畫家譚尼爾畫的「獅鷲」(Gryphon)也顛覆形象,沒有威武神聖的氣勢。「獅鷲」(或譯「鷹頭獅」、「獅身鷹」,也可寫成griffin 或griffon)是神話裡一種具有鷹首、鷹翼、鷹爪、獅身、獅尾的生物,根本不存在於現實世界,由於老鷹和獅子分別稱霸於空中和陸地,「獅鷲」因此被認為是神奇有力的超級神獸,常出現在中世紀宗教圖像或紋章圖案。中亞地區發現的恐龍化石,據說就是捍衛金礦寶藏的神獸。

「獅鷲」也是牛津大學三一學院的院徽。1953年為英國現今女王伊麗莎白二世(Elizabeth II)加冕儀式而雕刻的十隻神獸,當中就有獅鷲的紋章,現存放「皇家植物園」(Kew Gardens)。「獅鷲」也出現在文學作品中,如但丁(Dante Alighieri)《神曲》(Divina Commedia)、路易斯(C. S. Lewis)《納尼亞傳奇》(The Chronicles
of Narnia)、羅琳(J. K. Rowling)《哈利波特》(Harry Potter)等。路易斯‧卡若爾在書裡描述的「獅鷲」在曬太陽睡大覺,也沒有很威武的樣貌,好像顛覆了神聖傳統,但沒有褻瀆意味,純粹博君一笑而已。

貨號: 9789570846614 分類: , ,

第一章:鑽進兔子洞
愛麗絲陪著姊姊坐在河畔,閒來沒事,正覺無聊,偶而偷瞄一兩眼姊姊讀的那本書,但書裡既沒圖畫又沒對話,愛麗絲心想:「一本書既沒圖畫又沒對話,有什麼用呢? 」

於是一直考慮(努力的想,因為天氣炎熱害她又睏又笨) ,要不要起來去摘雛菊,編個雛菊花環找點樂子。這時突然有一隻粉紅眼睛的白兔先生 跑過身邊。

本來這沒什麼非常大不了,聽到白兔先生自言自語「天哪!天哪!我遲到太久了!」,愛麗絲也不覺得非比尋常,(事後回想起來,才想到應該覺得奇怪,然而當時一切好像自然而然) ,不過,眼見白兔先生竟然從背心口袋裡掏出一隻懷錶,看了一眼,又匆忙趕路,愛麗絲這才站起來,腦中靈光一現:她可是從沒見過兔子又穿背心、又掏出懷錶,一時好奇心大作,也跟著跑過田野,正好看他鑽進圍籬樹叢底下一個大大的兔子洞。

片刻之後,愛麗絲也跟著鑽進兔子洞,壓根兒沒想到以後究竟怎麼鑽出來。

這兔子洞像隧道,先是向前直伸,接著急轉直下,愛麗絲還來不及想該不該停下腳步,就發現自己栽進一口很深的井裡。

可能是這口井太深,也可能是她飄落得太慢,愛麗絲竟然有時間東瞧瞧西看看,納悶接下來會怎樣。起初,她先瞧瞧下方,看自己會落到哪兒,可是底下一片漆黑,什麼也看不見;接著,又瞧瞧井壁四周,只見四處都是櫥櫃和書架,還有幾幅地圖和圖片懸掛木釘上。她順手拿起櫥櫃上一個瓶罐,上面標示「橘皮果醬」,然而卻是空的,令她大失所望。不過她沒把瓶罐往下扔,怕會砸死底下什麼人,因此飄過另一個櫥櫃時,又順手放了回去。

愛麗絲心想:「喲!跌了這麼一大跤,以後滾下樓梯也沒什麼大不了!家人還會認為我很勇敢呢!當然哪,哪怕從屋頂摔下來,我也不會吭一聲!」(那可是大有可能)
落呀,落呀,落呀。難道這一大跤就跌得沒完沒了嗎?愛麗絲大聲說:「不知道跌到現在有多少哩了?大概快到地球的核心了。依我看,應該有四千哩吧,我想——」(因為,妳瞧,愛麗絲在課堂上學過這類知識,即使眼前不是炫耀知識的大好機會,也沒人聽她炫耀,不過嘴裡說一說也算好好複習一下)「——是啊,這個距離應該就對了——不過,也不曉得落到哪個緯度或經度?」(愛麗絲根本沒概念什麼是緯度、什麼是經度,只覺得這兩個壯觀字眼說起來很夠份量。)

過了一會兒,她又說:「不曉得會不會穿透地球核心!要是冒出一群頭下腳上倒立走路的人,那有多好玩哪!我想——就是所謂的對立人吧。」(很高興這回沒有人聽到她說什麼,因為那根本不是正確詞彙)「不過,妳瞧,我還得問問他們國家的名字。夫人,請問,這是紐西蘭?還是澳洲?」(她說話時還努力行個屈膝禮——想像一下,半空中行屈膝禮呢!妳認為妳辦得到嗎?)「聽我這麼問,她一定把我當成無知小女孩呢!不行,絕對不能亂問,說不定我會看到某處寫著這個國家的名字。」

落呀,落呀,落呀。沒事可做,愛麗絲又開始滴滴咕咕:「我敢說,黛娜今晚一定很想念我!」(黛娜是她家那隻貓 )「但願他們記得午茶時間給牠一碟牛奶。黛娜,我的寶貝!真希望妳也和我在這洞裡!半空中恐怕沒老鼠可抓,或許妳能抓隻蝙蝠,妳也知道,蝙蝠長得很像老鼠。不過,我懷疑,貓吃蝙蝠嗎?」這時愛麗絲有點睏了,但依然自言自語,只是語調含糊:「貓吃蝙蝠嗎?貓吃蝙蝠嗎?」有時不小心說成「蝙蝠吃貓嗎?」反正這兩個問題她都沒答案,隨她怎麼問都無所謂。說著說著,打起瞌睡來了,夢見她和黛娜手牽手一路走,還一本正經的問:「喂,黛娜,說真的,妳吃過蝙蝠嗎?」突然之間,噗通!噗通!落在一堆枯枝乾葉上,總算跌到洞底了。

愛麗絲毫髮無傷,立刻跳起來站穩腳步。往上看看,頂上一片漆黑。往前看看,又是一條長長通道,白兔先生身影若隱若現,還在匆忙奔走。愛麗絲眼見機不可失,風也似的追了上去,正好在轉角處聽見他說:「喲!我的寶貝耳朵和鬍鬚啊!遲到太久了!」拐過轉角時,愛麗絲還緊跟在後,但是眨眼之間,白兔先生就不見身影。當下來到一座狹長低矮大廳,天花板垂掛一排吊燈,照得大廳通亮。

大廳四周有幾扇門,不過都上了鎖,愛麗絲從這一頭走到那一頭,每一扇門都推不開,滿腹悲傷回到大廳中央,不知怎麼才出得去。

突然之間,她來到一座三腳茶几邊,全由實心玻璃製成,茶几上什麼都沒有,只擺著一根小小金鑰匙。愛麗絲立刻想到,這鑰匙必定可以開啟大廳中某一扇門。然而,哀哉!不是門鎖太大,就是鑰匙太小,反正每一扇門都打不開。不過,等愛麗絲繞第二圈時,碰巧發現一幅低矮門簾,剛才沒有注意到,門簾後面有一扇小門,只有十五吋高,把鑰匙插入門鎖,小門居然應聲而開,令她喜出望外!

愛麗絲開了門,只見通往一條小道,門比一個老鼠洞大不了多少,她跪在地上向裡面望去,小道盡頭是一座前所未見的漂亮花園。她多麼想快點離開這陰暗大廳,去到那美麗花園,倘佯於繽紛花壇和清涼噴泉之間,偏偏她連頭都伸不進那扇小門,可憐的愛麗絲心想:「就算我頭能夠伸進去,肩膀進不去也沒用。唉,多麼希望我也像望遠鏡一樣可以縮短!我一定能縮短,只要曉得怎麼縮短。」妳瞧,既然這麼多非比尋常的事剛剛都發生了,愛麗絲心想,當然什麼怪事都可能真的發生。

看來守在這扇小門外空等也不是辦法,於是走回小茶几邊,指望再找到一根鑰匙,或是一本秘訣書教人像望遠鏡一樣縮短。這回她找到一個小瓶子(愛麗絲說:「剛才明明沒有這個瓶子」),瓶口繫著一紙標籤,印著漂漂亮亮的大字「喝我!」

說「喝我」倒很簡單,但聰明的小愛麗絲不急著那麼做。她說:「才不呢,我得先瞧一瞧,看看有沒有標示『毒藥』字眼。」因為她從小就讀過一些精彩小故事,說有些孩子被灼傷、被野獸吃掉、還有其他可怕事,都是因為沒有學到朋友們教的簡單規矩 :譬如,握住燒得通紅的撥火棍太久,手就會燙傷;還有,用刀子割手指割得太深,手指就會流血。因此愛麗絲永遠記得,喝多了瓶子標示「毒藥」的東西,身體遲早會出狀況。

然而,這瓶子並沒有標示「毒藥」字眼,愛麗絲斗膽嚐了一口,覺得味道挺好(事實上也是,就像混合櫻桃蛋塔、奶蛋糊、鳳梨、烤火雞、太妃糖、熱奶油麵包的多種口味),因此很快喝個精光。

愛麗絲說:「好奇怪的感覺喔!我一定像望遠鏡一樣縮短了!」

說的也是:愛麗絲現在只有十吋高, 想到已經縮短得能通過那扇小門,進到那座美麗花園,她就樂得眉飛色舞。不過,她又等了幾分鐘,看看自己有沒有繼續縮短,心裡有點緊張,自言自語:「妳瞧,說不定我會繼續縮短,到頭來像根蠟燭似的,火苗就熄滅了,不知那時我會怎樣?」她也揣摩蠟燭吹滅之後,火苗變成什麼樣子,印象中從沒見過這檔子事。

過了一會兒,什麼事也沒發生,愛麗絲決定立刻前往花園。哀哉!可憐的愛麗絲!來到這扇小門前,卻發現忘了帶那根金鑰匙,回到茶几邊,又發現自己居然已經縮短到根本搆不著茶几上的鑰匙,透過玻璃桌面看到鑰匙好端端躺在茶几上,只好順著茶几柱子往上攀爬,偏偏茶几柱子滑溜溜的爬不上去,試了好幾次,累得精疲力竭,可憐的小傢伙乾脆坐在地上嚎啕大哭。

愛麗絲嚴厲的對自己說:「起來,哭成那樣沒有用!勸妳馬上停止哭泣!」通常她都會給自己很好的建議(即使很少聽從),有時候還責罵自己,嚴厲到把自己罵到掉眼淚。記得有一回和自己玩槌球遊戲,作弊欺騙了自己,還差點兒賞自己一耳光,因為這個怪小孩就是喜歡扮演兩個人的角色。可憐的愛麗絲心想:「現在扮演兩個人的角色也沒用!當然,我已經縮短到連一個像樣的人都稱不上!」

沒多久,目光落到茶几下一個很小的玻璃盒子,打開盒子,裡面有塊小蛋糕,蛋糕上有葡萄乾拼成漂漂亮亮的兩個字「吃我」。愛麗絲說:「好吧!那我就吃蛋糕,要是蛋糕讓我變大,我就能拿到鑰匙,要是蛋糕讓我變小,我就能從門縫底下鑽過去。不管怎樣,都能進到花園,才不管會發生什麼事!」

她才吃了一小口,就焦慮的問自己:「變大了嗎?變小了嗎?」還用手按住頭頂,想感覺是變大還是變小,奇怪的是,依然保持原狀。 當然哪,平常吃塊蛋糕本來就是這樣,但愛麗絲今天經歷了這麼多怪事,當然指望發生非比尋常的事,普通的事情反而顯得枯燥乏味。

於是,她坐下來繼續吃蛋糕,一下子就吃光光。

貨號: 9789570846614 分類: , ,