落窪物語

NT$480 NT$379

原書名:落窪物語
出版日期:2016-12-28
作者:不詳
譯者:賴振南
印刷:黑白印刷
裝訂:平裝
頁數:328
開數:25開,高21×寬14.8cm
EAN:9789570848397
系列:小說精選

尚有庫存

加入追蹤清單不再追蹤
加入追蹤清單

日本平安朝前期重要物語文學之一──《落窪物語》
物語文學新風貌的奠基之作
引人入勝的日本灰姑娘故事

流著皇族血脈的美麗少女落窪君,遭到生父中納言源忠賴冷落,倍受繼母歧視和虐待,棲身家中破舊低窪的房間。忠心耿耿的侍女阿漕巧牽姻緣,歷經幾番艱難險阻,落窪君終得脫離苦境,與男主角右近少將道賴相會,有情人終成眷屬。
《落窪物語》是日本平安朝前期重要物語文學之一,也是探討《源氏物語》世界必參考的重要物語作品之一。全書為中長篇作品,總共分為四卷;作者不詳,作品成立時間也僅能大約推斷為十世紀末。從被虐待到獲得幸福,此為日本現存最古、最典型、最膾炙人口的一部繼母虐待繼子的古典小說,可謂東洋版的《灰姑娘》。全書筆法輕快自如,敘事生動機智,情節跌宕曲折,人物刻劃栩栩如生,角色性格首尾一致。在勸善懲惡、因果報應的觀念中,亦不失濃厚溫情,使這個故事充滿喜劇色彩,讀來叫人欲罷不能、不捨釋卷。

貨號: 9789570848397 分類: , ,
作者:不詳

作者不詳

譯者:賴振南

1960年出生於台灣台南。輔仁大學東語系畢業,日本國立東北大學博士課程肄業,現任輔大日本語文學系教授暨外語學院院長。專攻日本古典、近現代文學及日本翻譯實務與理論,著有《日本平安朝初期物語研究》(1995)、《日本文學之種種相》(2004),譯有《事件》(2004)、《竹取物語》(聯經,2009)等。

貨號: 9789570848397 分類: , ,

導讀 《落窪物語》──論作品中的貴種流離譚構造╱賴振南
參考文獻
卷一
卷二
卷三
卷四

貨號: 9789570848397 分類: , ,
《落窪物語》──論作品中的貴種流離譚構造/賴振南

《落窪物語》是日本平安朝前期重要物語文學之一,也是探討《源氏物語》世界必參考的重要物語作品之一。全書為中長篇作品,總共分為四卷,作者不詳。作品成立時間也僅能大約推斷為十世紀末,日本一條朝(986~1010)前後。內容包括了繼子受虐譚、貴族戀愛譚、報復譚、報恩譚等等話型。
故事以女主角落窪君貫穿全文,所有內容的發生,都圍繞著落窪君。作品的特色,美麗的少女落窪君倍受繼母歧視和虐待,在忠心耿耿的女僕阿漕幫助和護衛下脫離危險,並與男主角右近少將道賴相會,終成眷屬。從被虐待到獲得幸福,是日本現存最古、最典型、最膾炙人口的一部繼母虐待繼子的古典小說。
以繼子受虐故事著名的日本古典小說《落窪物語》,為何流傳至今仍受到讀者的喜愛。那只是因為《落窪物語》的作者以落窪君作為受虐故事的中心,展現故事內容使其堪稱「倫理小說」、「世態小說」、「風俗小說」、「大眾小說」、「為大人而寫的灰姑娘」,意圖強調作品的現實性、通俗性而已嗎?當然那些論調都各持一理,分別揭示出《落窪物語》的作品特性、特質和文藝史意義,但除此之外,透過現代讀者的視角,尚有其他不同的作品解讀。因為在《落窪物語》中,不斷地出現讓讀者期待並繼續想往前看的情節內容,這顯然是作者意圖取悅讀者(聽眾)的創作使然。當時的物語雖然是透過朗讀講述內容給聽眾的方式消費,但 《落窪物語》的情況是進一步透過物語情節的展開,成功地置入不令讀者(聽眾)感到厭膩的巧思,再賦予懸疑小說般的不安與緊張感。換言之,若以現代的觀點來說,《落窪物語》也具有某種懸疑小說要素。
男主角對施加迫害落窪君的繼母進行報復,繼而轉為寬厚的報恩,物語宣揚了勸善懲惡、因果報應的觀點。在人物描寫方面,人物性格首尾一致,男主角道賴愛情專一,對落窪君情深意篤,侍女阿漕善惡分明、忠心仗義,巧施機智幫女主人脫離險境等,正面人物的形象刻畫栩栩如生。邪惡與正義形成了鮮明的對照。成書年代較《源氏物語》早,筆法輕快自如,充滿喜劇色彩,特別是貴族家庭的生活場景、婚慶喜宴和廟會儀禮等場面,都描寫得真實而具體。
全篇內容帶有警世意味,人物性格的刻畫通過對話和動作,使讀者猶覺身臨其境,並輔以書信、和歌來完成,它在日本古典物語文學形態方面起了重要的先驅作用。文章淺顯易懂則是另一個突出的特點。此物語的重要性在於寫作手法寫實,有別於古今中外神靈相助的繼子(女)受虐故事,使物語文學的創作手法進一步得到提煉,並且從此物語中所體現出的現實主義精神,承襲至後來的物語文學作品。
以物語整體構造來看,《落窪物語》是藉由「落窪之女」深陷逆境,轉變到「二條邸之女主人」順境的繼女生涯紀錄為主軸;以虐待和幫助、守護繼女等各個動態配角人物(敵對者、支援者)的活動情形為副軸來描寫的物語。
《落窪物語》透過在特殊空間「落窪」裡所遭受的苦難,描寫女主角的繼女生涯、特質,至繼女成功譚為止。從物語創作的理論來看,其中包含了「貴種流離譚」,此日本文藝表現的基本類型在內。例如,三谷邦明針對繼女虐待譚做出以下的說明:

繼女虐待譚是從日本文學基本類型的貴種流離譚所衍生出來的。也就是出身高貴的人物因某種機緣而遭受苦難,想克服它並獲得成功。若遭受艱難辛苦考驗的內容是遭受繼母虐待的話,就是繼女(子)虐待譚。繼女虐待譚可以說是繼母子關係之社會條件轉型,由貴種流離譚演變出來的衍生物語型態。
但是《落窪物語》中落窪君的「貴種流離譚」,並非只考慮《落窪物語》的類型表現,只是繼女虐待譚單一情節。此導讀想將物語的寫作方式、內容構想和女主角形象等相關議題,一併納入廣泛的問題意識中來解析並探討。

貨號: 9789570848397 分類: , ,


距今而言,這已是往昔的事了。有位官拜中納言的官人,膝下有多位女兒。大小姐和二小姐,都已招進女婿,分別居住在舒適的東、西廂房。三小姐和四小姐也年屆成人,便為她們辦了成人著裳禮 (笄禮),照顧得無微不至。此外,中納言還有一位女兒,是從前他常交往的一位皇族血統的女子所生。這女兒的生母因早已過世,便接到中納言府邸扶養。中納言(忠賴)的夫人,究竟是何心性之人?看待這女兒比自己的婢女還不如,令其住在與正殿僅一柱之隔的一間低窪小房間裡。對於這女兒,繼母不准家裡所有人稱她「姬君」,更不能喊她「小姐」。不過若要像侍女一樣直呼其名,又得顧慮到老爺的面子和想法,畢竟還是不妥當。於是夫人就命令家中的人,稱她為「落窪君」。所以侍女們也都那樣稱呼她。老爺中納言,似乎從小對這個女兒就感情淡薄,一向漠不關心,只能任憑夫人為所欲為對她百般欺壓,不合情理的待遇層出不窮。落窪君既沒可依靠的親人,連奶媽也沒有,只有她母親生前使喚的一位名叫「後見」的能幹小丫鬟現在還服侍著她,二人相依相憐,形影不離。事實上,落窪君的相貌出眾,比起受嬌生慣養的幾個女兒來,有過之而無不及。但因無法與外界接觸,所以世人都不知道她的存在。


當落窪君日漸感知人情世故,想起人世盡是煩惱苦悶,便隨口吟出這樣一首悲傷和歌:

日月推移命消沉,內心苦痛日增深,
如此憂患人間世,何處吾人能安身。

顯然落窪君已深深體會到人世間辛酸滋味了。天資聰穎的落窪君,若有人能教她箏琴類樂器,定能學得更好,但有誰能教她呢?只有落窪君六、七歲時,母親大人曾略有教導,便彈得一手好箏琴。夫人親生子三少爺約莫十歲,也對彈琴有興趣,於是夫人就吩咐落窪君說:「妳教教這孩子彈琴。」她遵命常常教他。


落窪君經常閒來就練習女紅,針線手藝精巧。夫人又對她說:「妳倒是還滿能幹的嘛!相貌不出色的人,好好學些實用的手藝還不錯。」便把兩個女婿的衣服都收集來叫她裁縫,不給她一點空閒。因此原本不太忙碌的落窪君,現在甚至連晚上都不得睡覺,忙著連夜趕工縫製衣服。有時做得稍慢一點,就會招來夫人責罵:「叫妳做這一點小事便不耐煩,那你還能做什麼呢?」落窪君抱屈只能暗自怨嘆:「若世上有能讓我一死了之的方法該有多好啊!」
夫人為三小姐辦過成人著裳禮後,馬上要將她嫁給藏人少將,於是更加照顧得無微不至。這一來落窪君的工作,只有愈加忙碌,愈加辛苦了。大概是在這家裡服侍的人,大多數是年輕貌美的姑娘的緣故吧,鮮少有人願意從事那些實用的裁縫工作,往往都欺負落窪君,經常將針線活推給她做。她只能無奈地接受,含淚縫紉間信口吟詠出:

世間生活屢泣淚,憂苦纏身心難慰,
心繫如何離人間,卻與願違身傷累。


後見小丫鬟一頭長髮,貌美有氣度,夫人無視後見的心情,一味地派她去服侍三小姐。後見十分不情願,非常悲傷地對落窪君哭著說:「我只想侍奉小姐您,以前親戚家要來接我去別人家幫忙,我都不願離去了,為何緣故,事到如今夫人卻要我去服侍其他主人呢。」落窪君對後見說道:「妳說什麼傻話,只要我們同住在一個屋簷下,我認為侍奉誰都一樣。何況妳以前穿的那些破舊衣服,現在不是都換新變漂亮了,我反而還為妳到高興呢。」後見對落窪君善解人意的態度感到十分敬佩,因此一想到平時慣於照顧的落窪君,今後將獨自一人無助且寂寞難過的樣子,就感到非常心痛。後見雖然改去服侍三小姐,但仍時常去窩在落窪君房間,因而常遭到夫人嚴厲責罵。夫人還會生氣地說:「落窪君到現在竟然還膽敢使喚這個丫頭。」使得落窪君和後見兩人無法悠閒地談話。甚至夫人還說「後見」這個名字不適當,就將她改名為「阿漕」。


其間,藏人少將有個機靈幹練的貼身隨從,叫做「小帶刀」。他心儀這位阿漕,長年以情書傳達思慕深情,最後兩人終於結婚,共營夫妻生活,兩人間毫無隔閡,無話不談。有一次閒聊之餘,阿漕向小帶刀提及自己所服侍的落窪君的事情,描述夫人是個如何壞心眼的人,又如何虐待落窪君讓她身處可憐環境,另外也形容了落窪君性情溫和,相貌美麗的情形。說著阿漕便流下眼淚嘆道:「真希望有個不錯的對象能來把小姐偷娶走,現在的情境真叫人惋惜啊!」就這樣早晚為落窪君煩惱。


這位帶刀侍衛的母親,是左近衛大將的兒子──右近少將的奶媽。少將是喝這奶媽的奶長大的。由於少將尚未娶妻,時常差人打聽貴族人家未出嫁姑娘的消息。有一回,聽到帶刀談論起落窪君的事,少將便惦記在心上,等到四下無人之際,才向帶刀打聽詳情。少將聽了之後說:「真可憐!那位小姐內心一定很痛苦吧。她畢竟是位擁有皇族血脈的人呀!想辦法讓我與她悄悄會個面吧。」帶刀答說:「照目前情況看來,小姐恐怕沒心思顧及結婚一事。日後,我再找機會將您現在的心意轉告給她。」少將接著說:「無論如何你就先引導我進去她的房間。何況她不是住在距父母較偏離的房間嘛。」帶刀於是把這事情的原委告訴了阿漕,阿漕冷淡地答說:「小姐目前大概沒有半點這種心思。何況,我還聽說那位少將是一位風流多情之士呢。」聽來阿漕不肯幫忙,帶刀就不太高興地說:「那好吧,以後再說吧。」由於夫人賞賜了一間兩大房的廂房給阿漕夫妻住,緊鄰三小姐房間隔壁,阿漕認為這樣與身分不符,恐怕對三小姐會有不敬之處,於是阿漕就仿照落窪君的房間,將它改造成地板低窪的房間來生活起居。


大約是八月初一那天,落窪君獨自睡臥在床上,但輾轉反側,無法入眠,不禁嘆道:「母親大人啊!來接我和您一起去吧。女兒好痛苦啊!」又獨自吟和歌道:

慈母在天若有應,垂憐小女賜恩情,
返世攜兒共往天,如此方能離憂境。

落窪君雖獨吟抒懷,卻也徒勞。

翌日早晨,阿漕與落窪君談話之間,說道:「我的夫君對我提起這樣一件事,不知小姐意下如何?長此以往,小姐這輩子怎麼過下去啊!」落窪君不做回答。正當阿漕困惑之時,因為傳來上面吩咐的叫喊聲:「快給三小姐打梳洗水!」只好起身離開了。落窪君在內心深處想著:「不管今後會怎樣,我知道應該不會有好事發生在我身上,因為母親已不在世,我是個不幸的人,真希望能一死了之啊!」落窪君認為,即便出家為尼,想必也離開不了這個家,一心期盼著有好方法能一死了之。


帶刀來到左大將府邸,少將問:「那件事辦得如何了?」帶刀答:「我已經照實傳達了,但阿漕說小姐毫無心思。看來事情還真的有得等呢。這等婚姻大事,要是雙親都健在的話,想必很著急,但是那家的老爺對夫人言聽計從,一點都不替落窪君的婚事著想。」少將接著說:「所以我不是早跟你說過嘛,你就引導我進去她的房間吧。說實在的,要做他們家的女婿,我還覺得百般不願又沒面子。不過,如果我看了這姑娘還覺得姿色美麗,就將她迎接到我家來。如果不合我的意,就以『外界誹聞謠傳甚囂』來搪塞,之後不去不就沒事了。」帶刀回應道:「看來還是等公子您在那事上下定決心後,我再幫您轉達吧。」少將說道:「應該要先看到人才能做決定吧。沒確認清楚,要我如何決定呢?總之你給我好好辦事,我是不會輕易隨便置之不理的」。帶刀馬上回答道:「『輕易隨便』,真是靠不住的言論啊!」少將也笑道:「剛才我本來想說『長久難忘』,一時口誤,說錯了呀。」少將一邊笑著一邊取出一封信說:「將此信轉交給那位小姐。」帶刀不太情願地接下少將交付的信。帶刀回去後便對阿漕說:「這是給小姐的書信。」並將信交給她。阿漕說:「唉呀!真傷腦筋。你這到底要幹什麼呢?這等無聊的事,還是不要告訴她吧。」帶刀接著說:「不,還是請小姐寫封回信比較好,這對她絕對不會有壞處的。」於是阿漕便接過信前去落窪君房間。阿漕向小姐報告說:「這是之前向您提過的那位公子寫給您的信。」落窪君說道:「這是怎麼一回事?要是被夫人知道了,應該不會被允許的。」阿漕接著說:「反正夫人從來就沒說過好話,您就不用太顧慮夫人的想法。」阿漕雖然這麼說,但落窪君已不做任何回答。於是阿漕點起燭燈,看起信來,信上只寫了這首和歌:

僅聞芳名存世間,戀眷早生心裡面,
素昧蒙面至今日,愛戀悶煩心難掩。

「寫得真是一手好字啊!」阿漕雖自言自語稱讚著,但落窪君的樣子似乎一點興趣都沒有,於是阿漕便將信捲好,放入梳妝箱後便離去了。帶刀見阿漕回來,就問:「如何啊?小姐看過信了嗎?」阿漕說:「沒有,小姐看也沒看,更不用說寫回信了。所以我只能擱下信就離開了。」帶刀聽了之後說:「唉呀!真是的。明明會比她現在的處境來得好,而且,對我們來說也比較有利。」阿漕答說:「總之,如果少將的心意值得信賴的話,我家小姐哪有不回信的道理呢。」


隔天早晨,落窪君的父親中納言於前往茅房途中,順道往落窪君的房中窺探了一下,看她身穿的服裝相當簡陋,然而她長髮垂肩的秀美容姿,令中納言心生憐憫之意,於是對她說:「我只專注於仍須照顧的其他孩子,而無暇注意到妳的現況。如果妳自己有什麼好的打算,就依照妳的意思去做吧。妳這個樣子實在令人於心不忍啊!」聽完父親這番話,落窪君因為難為情,連問候也說不出口。中納言回房後,就對夫人說:「我剛到落窪那兒探了一下,看她似乎很窘困。身上只穿著白色的秋服。其他女兒不是有穿舊了的衣服,給她幾件吧。夜裡不是還滿寒冷的嘛。」夫人答說:「我經常拿衣服給她穿,難不成都被她扔掉了?她一向都穿不久就不穿了。」聽夫人這麼一說,中納言接著說:「唉!真是傷腦筋啊!大概是因為她娘早逝,心性變古怪了吧。」
夫人來到落窪君的地方,命她為自己的女婿藏人少將縫製正式的外褲裙,說道:「這件外褲裙千萬要縫得比以前仔細才好,縫得好的話,就獎賞妳一些衣服吧。」落窪君聽了夫人這番話,感到欣喜萬分。
由於落窪君迅速且精美地將衣物縫製好了,夫人內心感到十分滿意,便將自己穿過的老舊綾羅棉襖送給落窪君穿。適逢季節交替冷風日愈增強,落窪君原本擔心日後寒冷日子怎麼過,為此她感到些許高興,會這麼想或許是因為她的心性過於卑屈的緣故吧。
這位女婿藏人少將個性耿直,好惡分明有什麼就說什麼,壞事會痛批,好事不吝讚賞。他看到這件外褲裙,便讚美道:「這件衣服縫製得相當出色,手藝真巧緻。」侍女們把這話如實地告訴了夫人,夫人忙說:「安靜點!這些話可不能給落窪聽見,不然她會得意忘形。像她那種人,讓她低聲下氣一點比較好。這也是為她著想,才能受人重視和疼愛。」同情落窪君的侍女們私下說:「夫人說得實在太過分了,明明是這麼惹人憐的小姐。」

貨號: 9789570848397 分類: , ,