赫克歷險記(原譯名《頑童流浪記》)

NT$480 NT$379

原書名:Adventures of Huckleberry Finn
出版日期:2012-07-20
作者:馬克.吐溫
繪者:E.W.坎柏、約翰.哈雷
譯注者:王安琪
印刷:黑白印刷
裝訂:平裝
頁數:632
開數:25開(21×14.7cm)
EAN:9789570840261
系列:聯經經典

已售完

加入追蹤清單不再追蹤
加入追蹤清單

‧「最深沉而博大的美國人」馬克吐溫之代表作品
‧中文世界第一本《頑童流浪記》全譯本
‧文本最完整
‧插圖最多,約200幅
‧美國大學的必讀小說
‧列入美國中學生的「必讀書單」
‧入選「最影響美國人的書單」
‧譯自全新改版的Adventures of Huckleberry Finn;
‧結合學術研究與專業翻譯

海倫•凱勒曾說:「我喜歡馬克吐溫──誰會不喜歡他呢?即使是上帝,也會鍾愛他,賦予其智慧,並在他心靈裡繪畫出一道愛與信仰的彩虹。」而諾貝爾文學獎得主威廉•福克納更稱馬克吐溫為「第一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來」。

長篇小說《赫克歷險記》正是這位美國19世紀文學大師──馬克吐溫的代表作品。

《赫克歷險記》已是美國文學的經典之作,即使在世界十大文學名著裡,本書也是讀者們的推薦之一。

事實上,世界各國早已有許多大學將《赫克歷險記》搬上課堂,當作教科書仔細研讀,而且世界各地還有眾多的一流學者、作家和評論家針對《赫克歷險記》的閱讀方法和解釋,展開非常多的討論。由此可見,《赫克歷險記》在世界上深受歡迎的程度!

《赫克歷險記》的魅力與奧秘,是在長期不斷的閱讀之中,一點一滴地去挖掘出來。這也正是本書歷久不衰的原因之一!

《赫克歷險記》是第一部以美國本土文化及方言為背景的美式幽默傑作,開創嶄新的敘事策略與文字風格,展現幽默大師馬克吐溫處處戲謔的效果。

《赫克歷險記》是描述赫克逃離文明社會的羈束,夥同逃離奴隸制度的黑奴吉姆,聯袂撐著木筏順流而下密西西比河尋求自由。表面上是一個無家可歸叛逆男孩離鄉背井四處流浪的故事,實際上是深入美國社會各階層文化的「意識型態批判」,以南北戰爭前沿岸鄉鎮村莊為縮影。從一個半文盲十四歲男孩的另類角度,旁觀成人的世故世界,運用「反諷」手法間接暴露其價值觀的荒謬虛偽,對人性的剖析諷刺尤其深入。

《赫克歷險記》當年是「禁書」,如今已成「世界文學經典」,今非昔比,見證「典律轉移」現象,更是老少咸宜雅俗共賞,所謂「深者讀其深,淺者讀其淺」:兒童讀者讀取其捉弄大人自得其樂的趣味;成年讀者享受其重溫舊夢與創意想像;社會民眾附議其顛覆體制與影射時局;研究學者則鑽研其主題結構與技巧典故。

貨號: 9789570840261 分類: , ,
作者:馬克.吐溫

1835-1910,原名Samuel Langhorne Clemens,生於密蘇里州的密西西比河畔小鎮,從小看著河上風光和蒸汽輪船,長大後終於取得領航員執照,筆名「馬克.吐溫」即是領航員術語,水深兩噚輪船可以安全通過。12歲喪父輟學打工協助家計,憑一枝筆打拚天下,成為美國首位本土作家及世界級幽默大師,晚年獲英國牛津大學頒贈榮譽博士學位。一生饒富傳奇色彩,浪跡天涯閱歷豐富,嬉笑怒罵剖析人性,妙言雋語傳承久遠,隨處點出人生哲理。

 

繪者:E.W.坎柏

1861-1933,以描繪美國南方文學及黑人人物的幽默喜感而聞名,因繪製《赫克歷險記》174幅插圖一炮而紅,1892年版的《黑奴籲天錄》也請他畫插圖。坎柏對《赫克歷險記》的貢獻,可比擬田尼爾爵士對《愛麗絲夢遊記》的貢獻。

 

繪者:約翰.哈雷

1841-1910,與其他兩位插畫家為《密西西比河河上生涯》繪製310幅插圖,其中13幅植回《赫克歷險記》〈筏伕〉章節,生動呈現筏伕鬥嘴吹牛說故事的神態。哈雷也夥同另外兩位插畫家,為馬克.吐溫的《王子與乞丐》繪製192幅插圖。

 

譯注者:王安琪

臺大外文系博士,美國賓州州立大學英文系博士候選人,先後在哈佛大學、芝加哥大學研究。臺大外文系退休教授,現任東吳大學英文系專任教授。著有Gulliver’s Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach、Updike’s Rabbit Saga as a Cultural Critique of American Ideology;譯有馬克.吐溫《赫克歷險記》經典譯注、路易斯.卡若爾《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》等。

 

貨號: 9789570840261 分類: , ,

文學.經典.翻譯:馬克吐溫歷險記
緣起緣後
譯注者聲明
馬克吐溫生平
馬克吐溫年表
中譯導讀

赫克歷險記
赫克歷險記(湯姆的伙伴)
警告啟事
說明啟事
情節摘要
赫克歷險記
參考研究書目

貨號: 9789570840261 分類: , ,
情節提要

教化赫克──華珊小姐──湯姆索耶在等候
兩孩子躲避吉姆──湯姆索耶強盜幫──周密萬全的計畫
狠很的訓了一頓──恩典正義──「湯姆的謊言之一」
赫克與法官──迷信
赫克的老爹──瘋癲慈父──改造革新
他去找柴契爾法官──赫克打算出走──政治經濟──蹦跳甩打
為他佈局──困鎖小木屋──陳屍下水──劫後休息
酣睡林中──震盪浮屍──探索小島──發現吉姆──吉姆逃離──吉凶徵兆──「黑鬼巴蘭姆」
島上山洞──河上漂流船屋
一大發現──漢克邦柯老頭子──變裝假扮
赫克和村婦──搜索──支吾搪塞──要去高陞鎮
輕漂慢浮──順手牽羊──登上破船──謀財害命者──木筏不見了
逃離破船──守夜人──破船沉沒
消遙好時光──後宮──法文
赫克丟了木筏──身陷大霧──赫克尋回木筏──破爛垃圾
「我們休息一會兒吧」──殺人魔王──「災禍之子」──他們都鬥累了──大衛小子上場──艾德歷險記──詭異事件──幽靈木桶──導致一場狂風暴雨──木桶追隨者──閃電劈死人──阿爾布萊特懺悔──艾德氣瘋了──是蛇還是男孩?──「把他揪出來」──提心吊膽的撒謊──告別跳下水──各懷鬼胎──白色謊言──浮動貨幣──錯過開羅鎮──游泳上岸
夜晚登門拜訪──阿肯色州農莊──內部擺設──史帝芬道林柏茲──文思泉湧
葛蘭哲福上校──貴族氣派──世仇──聖經──修復木筏──木材場──豬肉與包心菜
晝伏夜出──天體觀測新理論──搞一場戒酒更生會──橋梁水公爵──皇室紛擾
赫克解說──籌畫一項活動──參加野營佈道會──野營佈道會上的海盜──公爵客串印刷工
排練鬥劍戲碼──哈姆雷特獨白──遊手好閒的鎮民──懶散小鎮──包格斯老頭──死了
薛伯恩上校──馬戲團看白戲──醉漢鬧場──驚悚悲劇
「上當了!」──媲美皇家劇場──吉姆想家了
吉姆穿上皇家戲服──他們巧遇過客──套出消息──家有喪事
「就是他們嗎?」──歌頌「榮耀歸主」──壯觀場面──葬禮狂歡──打錯算盤
虔誠的國王──國王的牧師──她求他原諒──躲在屋內──赫克取走金幣
葬禮現場──滿足大家好奇心──質疑赫克──倉促出售換取薄利
計畫去英國──「這個畜生!」──瑪莉珍決定暫時離家──赫克揮別瑪莉珍──腮腺炎──反其道而行
親戚鬧雙胞──國王解釋金幣失蹤──筆跡疑雲──開棺驗屍──赫克逃脫
國王撲向赫克──國王公爵窩裡反──哥倆兒重修舊好
不祥兆頭的策劃──關乎吉姆的消息──回憶吉姆種種好──一個愚蠢故事──可靠消息
寧靜肅穆彷彿安息日──認錯了人──茫然不知所措──身處困境
偷黑鬼的人──南方好客之情──相當長的感恩禱告──塗熱柏油黏雞鴨毛的私刑
濾灰桶旁的小木屋──無法無天──攀爬避雷針桿──巫婆糾纏
正規逃獄方式──陰謀策劃──偷竊的差別定義──深深地洞
避雷針桿──他的高水準規格──交代子孫後事──歷史新高紀錄
襯衫不見了──旁敲側擊──開達命令──巫婆派
徽章──精明幹練的督導──勝之不武──催淚的事物
滿屋子老鼠──活潑熱鬧的同床共枕者──冒名恐嚇函
釣魚──守望相助警戒團──拔足狂奔──吉姆主張請醫生
醫生看診──賽拉斯姨丈──霍奇克斯老太太──莎莉姨媽煩惱擔憂
湯姆索耶受傷了──醫生為吉姆辯護──湯姆說實話──波麗姨媽到來──「把那些信交出來」
最後一章 解除桎梏──付錢給俘虜──你忠實的朋友赫克芬

貨號: 9789570840261 分類: , ,

第十五章(節錄)
我們原先預估,再過三個晚上,就會到達伊利諾州底部的開羅鎮 ,俄亥俄河在那兒匯入密西西比河,那兒正是我們要去的地方。我們打算到了那兒,賣了木筏,搭上一艘蒸汽輪船 ,一路溯河北上,去到俄亥俄州,進入黑奴自由區,然後,就天下太平了 。

第二天晚上,起了一場大霧,我們想找一個沙洲停靠,大霧之中想走也走不了;於是,我在前面划著獨木舟,帶著準備拴木筏的繩索,卻發現可以拴的只有幾棵小樹而已。我把繩索套在峭壁邊的一棵樹上,但是,那兒有一股強勁的急流,木筏被猛烈地沖下去,把那棵樹給連根拔起,木筏也沖走了。眼看著大霧鋪天蓋地而來,我心裡感到難過又害怕,有半分鐘之久的時間,我動也不敢動,呆若木雞―等回過神來,木筏已經無影無蹤;20碼之內,什麼也看不見。我跳進獨木舟裡,跑到船尾,操起船槳,拚了老命用力划。可是,它就是不前進。原來,我太急了,竟然忘了解開纜繩;於是,我爬起來去解開纜繩,可是,我又心慌意亂,兩手一直發抖,抖得幾乎解不開纜繩。

一划出去,我就立刻去追趕木筏,衝下沙洲,心頭火熱,心情沉重。沿著沙洲還算順利,但是,那個沙洲才60碼長,我一飛過沙洲尾端,就立刻衝進濃濃白霧裡,搞不清楚往哪一個方向,完全像個死人一樣。

我心裡想,光是拚命划槳沒有用;我知道這樣一定會撞上岸邊,或是沙洲,或是什麼的;我應該坐著不動,隨水漂流,然而,在這個節骨眼,要我雙手不動坐著,會讓我更忐忑不安。我嘴巴喊叫著,耳朵傾聽著。遠遠的那邊,某個地方,好像也聽到小小聲的喊叫,我精神就來了。我趕緊追過去,豎著耳朵,想聽聲音再出現。等聲音再出現時,才發覺我不是對著它去,而是偏到右邊。等聲音又再出現時,我又發覺是偏到左邊―兩邊都沒有靠近多少,因為我東飛西飛的,忽左忽右的,卻又覺得聲音一直都在正前方。

我真希望,吉姆那個笨蛋,能夠想到敲敲鐵鍋子,而且一直不停地敲,偏偏他沒想到,而令我最困擾的,就是在喊叫聲一起一落之間的寂靜空檔。我往前直衝時,猛的又聽見喊叫聲就在我背後。我被搞得七葷八素。感覺好像是別人在喊叫,要不然,就是我掉轉了方向。

我扔下船槳,又聽見喊叫聲;聲音在我背後,只是換了位置;聲音一再出現,又一再換地方,我也一直回應,直到聲音又出現在我前方,而我也知道,水流又把我的獨木舟沖得轉向下游,只要那是吉姆的喊叫聲,而不是其他筏伕的,那我就安心了。大霧當前,很難分辨聲音,因為霧裡的一切看起來失真,聽起來也失真。

喊叫聲依然陸續傳來,過了一分鐘,我突然撞上一處峭壁,上面長滿了鬼影幢幢般的參天大樹,接著,一股急流又把我拋向左邊,飛箭似的,把我沖進一窪激盪咆哮的殘枝斷椏當中,然後,那股急流又從旁呼嘯而過。

才過了一兩秒鐘,四周又是白茫茫的一片,寂靜無聲。我靜靜坐著,聽著自己心臟怦怦跳,好像一口氣都還沒換過來,而心臟就已經跳了一百下之多。

我只好放棄,明白怎麼一回事了。原來峭壁是一座小島,吉姆一定是到了小島的那一面。那不是沙洲,不是10分鐘就可以從旁漂流過去的。那裡有一般小島上才會生長的大樹;而這小島應該有5、6哩長,半哩多寬。

我一聲不響,豎起耳朵,估計聽了15分鐘。我順著急流漂浮,時速大概有4、5哩,可是,你不覺得有那麼快。不,你感覺像是躺在靜止的水面上;偶爾瞥見身邊,有一小截斷枝漂過去,你也不會覺得自己漂得有多快,反而是倒吸一口氣說,哇!那一截斷枝漂得可真快。要是你以為,三更半夜,四下迷霧,一個人坐獨木舟在河上漂流,而不覺得那很悽慘寂寞的話,那你不妨自己試一次看看,就知道了。

隨後,有半個鐘頭的光景,我每隔一陣子就喊叫一聲;最後,聽到前方老遠傳來回應,想要追趕過去,可是沒辦法,我當下研判,大概是陷入一窩子的沙洲裡面了,因為左右兩邊望去,老是瞥見朦朦朧朧的沙洲影子,有時只是沙洲之間的一條狹窄水道;有的雖然看不見,但曉得在那兒,因為聽得見湍急水流,沖刷著懸掛岸邊的枯老灌木和殘枝碎葉。然而,沒多久就聽不見沙洲之間的喊叫聲了;而我也只追趕了一下子而已,因為簡直比追趕鬼火 還要累人。你永遠不會曉得,聲音居然可以這樣躲來躲去,忽焉在前,忽焉在後,交換位置這麼快速、這麼頻繁。
有那麼4、5次,我不得不使勁把獨木舟從岸邊撐開,免得把這些小島給撞沉了;因此我推測,木筏一定也不時在岸邊被撞來撞去,不然它早就漂得老遠了,也聽不到喊叫聲了―它只不過漂得比我快了一點點而已。

過了一會兒,我好像又漂到寬闊的河面上,卻再也聽不到喊叫聲從任何地方傳來。我猜想,吉姆搞不好撞上一截斷枝殘樁,可能遭遇不測了。我已經累得筋疲力盡,所以,躺在獨木舟裡面,不想再操心了。我不能睡覺,那當然;可是,又睏得不得了;所以我想,我只要打一個小盹兒就好了。

可是,我不只打了一個小盹兒,因為一覺醒來,已是滿天星斗,濃霧全都散盡,我的獨木舟船尾在前,飛快地沿著一個河灣往下漂。一時搞不清楚我在哪兒;以為在作夢;待我一一回想起來,感覺卻依稀像上個星期發生的事。

這一帶河面寬廣浩瀚得嚇人,兩岸都是最高大最濃密的參天老樹,藉著星光,極目看去,彷彿一堵結實的高牆。我往河的下游看去,看到老遠的水面上,有一個小黑點。我加速划過去,划到面前,卻什麼也不是,只是捆在一起的兩根鋸木而已。然後,我又看到另一個小黑點,又追上去;然後又一個,這回我可對了。正是我們那艘木筏。

等我趕上了,只見吉姆坐在上面,腦袋垂在膝蓋之間,睡得正熟,右手懸掛在舵槳上面。另外一支槳已經撞碎,木筏上散落著碎葉、殘枝,和泥巴。看樣子,木筏也經歷過好一番摧殘。
我把獨木舟拴好,溜上木筏,躺在吉姆的跟前,開始打呵欠伸懶腰,拳頭碰到吉姆,嘴裡說:
「哈囉,吉姆,我睡著了嗎?幹嘛不叫醒我?」

「老天爺啊,赫克,是你嗎?你沒死―沒被淹死―你又回來了?太好了,我不敢相信,寶貝,好得不敢相信是真的。孩子,讓我看看你,讓我摸摸你。不,你沒死!你又回來了,活蹦亂跳的,跟以前的赫克一模一樣―還是那個老樣子,謝天謝地啊!」

「吉姆,你怎麼回事呀?喝醉了嗎?」
「喝醉?我喝醉啦?我哪有時間喝醉?」
「那麼,你幹嘛胡說八道啊?」
「我怎麼胡說八道啊?」
「怎麼?那你幹嘛一直說,我又回來了之類的事,好像我有離開過似的?」
「赫克― 赫克芬,你正眼瞧著我的眼睛,難道你從沒離開過?」
「離開?你究竟在說什麼啊?我哪兒也沒去。我能去哪兒呢?」
「啊,你瞧,少爺,這其中一定有什麼不對勁。我是我嗎,我又是誰?我在這兒嗎,我在哪兒?這些是我要搞清楚的嗎?」
「喔,我想,你是在這兒,顯而易見的,但是,吉姆,我想你是一個腦筋打結的老笨蛋。」
「我是,是嗎?你給我好好回答,你不是划著獨木舟,要用纜繩把木筏拴在沙洲上嗎?」
「沒,我沒有啊。什麼沙洲?我沒有看到沙洲呀。」
「你沒看到沙洲?你聽著―纜繩鬆脫了,木筏被沖走了,而你和獨木舟都消失在大霧裡了,不是那樣嗎?」
「什麼大霧?」
「啊,那場大霧,就是籠罩了整晚的那場大霧啊。難道說,你沒有喊叫過,我也沒有喊叫過,直到闖進那群小島裡面,暈頭轉向,一個迷了路,另一個走散了,因為根本不曉得自己在哪兒?難道說,我沒有撞上那些小島,碰上許多可怕的麻煩事,還差點兒淹死?少爺―難道都是那樣嗎?是那樣嗎?你回答我呀。」
「哇,吉姆,這麼多事,搞得我糊裡糊塗了,我既沒看到大霧,也沒看到一群小島,也沒碰上麻煩事,也沒看到任何事啊。整個晚上,我就坐在這兒跟你聊天,聊到你睡著了,差不多10分鐘以前,我想我也睡著了。這一會兒工夫,你不可能喝醉啊,所以,你一定是在作夢。」
「那還有一點道理,我怎麼可能在10分鐘之內,夢到那麼多?」
「噢,信不信由你,你是在作夢,因為你剛才說的那些事,一件也沒發生過。」
「可是,赫克,這一切都清清楚楚在我面前,就像―」
「再清楚也沒差別啊,反正都沒發生過。我當然曉得,因為我一直都待在這兒。」
吉姆一言不發,有5分鐘之久,只是坐在那兒研究了很久。然
後,他說:
「好罷,赫克,就算我是在作夢;不過,見鬼了,我這一輩子做的夢,都沒這麼驚心動魄。以前也沒做過任何夢,把我累成這樣的。」
「噢,沒關係,因為有時候作夢確實會把人累成那樣。不過,這個夢真的是緊湊生動―吉姆,講給我聽吧。」
於是,吉姆開始把整件事,從頭到尾講給我聽,正如同實際發生的,只是加油添醋一番。然後,他說,他必須好好的「解」這個夢,因為夢是老天送來的警示。他說,第一個沙洲代表著一個會幫助我們的貴人,但水流代表另一個要阻撓貴人的小人。那些喊叫聲代表三不五時傳來的警示,要是我們不用心傾聽,不弄清楚這些警示,就會招致厄運降臨,反而沒法趨吉避凶。那一大群沙洲,就是即將招惹的麻煩,我們會碰上一些凶神惡煞和卑鄙小人,但是,只要我們安分守己,不頂嘴,也不激怒他們,就會逢凶化吉,遠離大霧,回到清澈的大河水域 ,也就是奴隸自由區,到了那兒,以後就再也沒有麻煩了。
剛才我爬上木筏之後,烏雲密集,天色昏暗,現在,又再度雲淡風清。
「喔,好,吉姆,到目前為止,你解夢解得真好,」我說,「可是,這些東西,又代表什麼意義呢?」
我指的是木筏上的破葉和垃圾,還有撞碎的船槳。這會兒,這些東西你看得一清二楚。
吉姆看看這些垃圾,又看看我,再回頭看看垃圾。他滿腦子全是那個夢,根深柢固的,一時也甩不掉,也沒辦法馬上再拉回原位,接受現實。但是,等他把事情理出頭緒之後,他目不轉睛地看著我,一笑也不笑,說道:
「那些代表什麼?我正要告訴你。之前我因為拚命划槳,又大聲喊叫你,累得半死,才睡著了,我的心都碎了,因為你不見了,我完全不在乎自己或是木筏會怎麼樣。等我醒過來,發現你又回來了,安安全全毫髮無傷,我高興得眼淚都流出來,幾乎要跪下來,親吻你的腳,真是謝天謝地。然而,你想到的,卻只是怎樣說謊,來戲弄老吉姆。那些東西都是垃圾;而那種人也是垃圾,那種人,只會把爛泥澆
在朋友的頭上,讓人家難堪。」

然後,他慢慢站起身,走向帳篷,進到裡面,除此之外,沒有再多說任何話。但是,那就夠我受的。我覺得自己真是卑鄙到了極點,巴不得親吻他的腳,拜託他把剛才那一番話收回去。

我花了足足15分鐘,才鼓起勇氣,上前去向一個黑鬼低聲下氣的道歉―但是,我的確這樣做了,而且今後也永遠不會後悔。從那以後,我再也沒用卑鄙手法戲弄過他,早知道他會覺得那麼傷心的話,我也不會那樣戲弄他了。

貨號: 9789570840261 分類: , ,